好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究

好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究

ID:28091761

大小:81.02 KB

页数:8页

时间:2018-12-08

好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究_第1页
好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究_第2页
好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究_第3页
好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究_第4页
好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究_第5页
资源描述:

《好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究[摘要]影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,覆盖面非常广。影视作品中的台词是电影人物相互间的话语交流、观众与人物间交流的一种工具,有非常重要的作用,如交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等。影视翻译是一种特殊的文学翻译。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值、美学价值和信息价值都必须保留。本文从《乱世佳人》的台词翻译入手,逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视

2、版与原版电影的对比,来比较两种文化差异。[关键词]《乱世佳人》;台词翻译;好莱坞电影《乱世佳人》是一部经典电影,是好莱坞电影史上的一朵奇葩,获得了奥斯卡的八项奖项,给美国影坛造成了一次地震。本片以美国南北战争为背景,耗资巨大,是经典中的经典。央视版《乱世佳人》曾荣获1998年飞天奖优秀译制片奖。电影版《乱世佳人》片长将近4小时,央视版《乱世佳人》里有2句独白,12句旁白,1592句对白。台词翻译有着自己非常显著的特点,作为电影的一个重要元素,与电影的其他元素一起共同构成了电影,电影因为这些元素的组合变得精彩而

3、特别。台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,有交代故事原因、情节变化,抒发人物情感,增强现场感等作用。电影台词必须生活化、口语化,表达真实的情感,木文将从《乱世佳人》的台词翻译入手,来逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视版与原版电影的对比,来比较两种文化的差异。一、台词翻译及其特点影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,是覆盖面非常广的媒体。电影的台词翻译很特殊很复杂,有些学者认为影视作品也是一种文化作品。有“影视文学”的说法。影视作品是一种特殊的综合性文本,

4、由演员、剧本、演员表演组成,对色彩、声音、特技等的依赖性非常强。一方面,文学作品对影视作品的影响非常大,电影屮的很多抒情叙事方式都是从文学作品中找到借鉴的,另一方面,影视作品也具有文学性,这种文学性主要体现在剧木语言上。虽然影视剧木偏向文学化,但始终不是文学作品,这也说明影视翻译跟文学翻译是有差别的。文学作品的“文学语言”是文字,影视作品的“影视语言”是台词。台词是一种术语,由戏剧沿用而来。台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,是电影的特殊元素之一。起着交代故事原因、情节变化,抒发人物情感

5、,增强现场感等作用。台词具有非常显著的特点,主要体现在四点上:第一,台词具有表演性。影视演员的言行与他们的台词有着协调统一性,推动着情节的发展。第二,演员的工作虽然是专业的表演,但表演是来源于生活的,生活是真实存在的,这要求台词必须有生活气息,非常口语化,能够通俗易懂。第三,电影里人物或多或少都有自己的台词,很多时候都是不同的,台词要符合人物的性格,符合人物的地位身份,同时要有变化,台词的“言”要与人物的“行”相一致。电影都有特定的环境设置,这也对电影的台词有非常严格的要求,都说到什么山唱什么歌,台词也应该这

6、样。第四,画妞与台词有紧密联系,要做到“声画对位”。电影的语言翻译是对影视作品的再次创造,虽然台词翻译大部分都是语言的转化,但翻译的好与坏直接影响影片或电视剧的质量。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值,美学价值和信息价值都必须保留。具体来说,影视翻译不仅要求忠实原片内容,还必须符合语言的特点。二、《乱世佳人》的台词翻译(一)保持原片的真实度影视翻译首先要做到的是将原来影视作品的信息完整地表达。英国著名翻译理论家、语言学家纽马克曾经说过

7、,翻译是一种技巧,一种语言技巧。用一种我们并不熟悉的语言來代替另外一种语言,但所要表达的意思必须是要一样。任何翻译,都不可能做到与原文百分之百地符合,一定会有一些信息流失。通过研宄发现,影视翻译中常出现的信息偏离和缺失的台词也是有规律可循的。第一,影视剧的内容常常涉及一定的社会风貌,人文地理和自然环境,翻译者如果对这些不熟悉的话就很可能在翻译时出现差错,这就要求翻译者要多提高自己的文化素养,不要出现常识性的错误。第二,翻译时将一种语言翻译成另一种语言,如果翻译者不熟悉原来语言的语法词汇、发音体系和句子成分的话

8、很有可能会断章取义,词不达意。第三,原作品的言语习惯都会有差别,使用语言的风格也不一样。第四,翻译者对原作品有自己的见解,这种见解在某种程度上与原作品所要表达的意思或者是情感多少会有一点出路,翻译出来的东西当然会有变化。如果一个翻译者出现以上四种情况的话,要与原文保持一致的话是有困难的。《乱世佳人》中的瑞特,是一个有生活情趣的人,对生活充满信心和希望,是一个喜欢生活并且享受生活的人,但是在有些翻译屮

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。