论汉语中英语借词隐喻现象

论汉语中英语借词隐喻现象

ID:41644928

大小:61.89 KB

页数:10页

时间:2019-08-29

论汉语中英语借词隐喻现象_第1页
论汉语中英语借词隐喻现象_第2页
论汉语中英语借词隐喻现象_第3页
论汉语中英语借词隐喻现象_第4页
论汉语中英语借词隐喻现象_第5页
资源描述:

《论汉语中英语借词隐喻现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论汉语中英语借词隐喻现象摘要隐喻映射理认为隐喻是源域到靶域的一种映射,即通过一种我们熟悉的事物或经历来理解另一种事物的手段。隐喻在语言发展中,特别是词汇方面起着十分重要的作用。翻译就是一次喻化过程。汉语中英语借词的产生很多时候都可以看作是一个寻找"理据”的隐喻映射过程。关键词英语借词隐喻翻译映射创造中图分类号:H15文献标识码:A0引言隐喻研究已不是新课题,学者们从各个角度对隐喻问题做过探讨。有人把英汉两种语言文化的隐喻作过比较,也有人用隐喻的工作机制来解释语言文学方面的许多问题以及在教学方面的作用。而汉语

2、中外来词的隐喻翻译却鲜有人研究。本文试图通过隐喻“映射论”对汉语中的英语借词作分析,说明隐喻在汉语借用外语时的作用。1隐喻“映射论”在传统理论中,隐喻仅被认为是一种单纯的语言现象,是修辞格的一种。随着人们对隐喻认识研究的深入和哲学、逻辑学等学科的发展,隐喻已从从狭义的修辞理论转变为人类认知高度的隐喻认知理论。人类的认知规律告诉我们,人在抽象概念时,要么借助已知的、具体的知识,要么凭想象,完成对新事物的探索。那么,这中推理和想象到底是怎么完成的?为了解释这一隐喻思维的工作机制,Lakoff&Johnson(1

3、980)提出了"映射论”。Lakoff运用源域(sourcedomain)与靶域(targetdomain)之间的映射(mapping)以及意象图式(imageschemas)来解释隐喻现象。该理论认为隐喻是'‘通过一种事物来理解另一种事物的手段”。根据映射理论,靶域(也就是抽象的,不熟悉的概念)的理解依赖源域(也就是具体的,我们熟悉的领域)的映射。概念映射和形象映射是隐喻生成的两种机制。无论是哪种生成机制在其作用,映射过程通常都会遵循一个不变原则,即“源域的映射内容必须与靶域的意象图式结构(逻辑结构)一致

4、”。但“源域向靶域的映射过程中,会产生源域和靶域中都不存在的特征或意义……当听者关于靶域的心理表征中没有源域的特征时,隐喻理解的过程是将源域的特征归属到靶域上。”隐喻映射的突现性,也就是隐喻思维创造性所在。2借词及其隐喻关于汉语中英语借词的研究早有学者关注。借词就是从外语中借来的词语。汉语中的英语借词不外乎主要分三种情况:借音、借义、借形。借词是通过翻译产生的。所以按照翻译的技巧来分,可分为音译、直译、意译、音译兼意译,音译加意译和零翻译。隐喻是一种认知现象,但隐喻的主要表现之一是语言。我们必须看到,隐喻在

5、语言发展中,特别是词汇方面起着十分重要的作用。作为一个涵盖面很广的修辞格概念,“隐喻无疑是英语和汉语中造词及构词的主要手段之一”。毋庸置疑,作为新生概念表达方式的英语借词肯定也脱离不了隐喻这一思维方式的打造。英语借词中的隐喻有两种情况:一是英语词本身就带有隐喻;二是原英语词不带隐喻意义,但翻译成汉语后却含有隐喻。3借词隐喻的翻译隐喻的翻译可以说是“一次喻化的过程,因为这也是从一个概念域向另一个概念域的映射,只不过现在的概念域指的是不同的语言”。而张光明认为'‘对隐喻能力的解释很大一部分在于寻找隐喻之喻底,即

6、隐喻内潜在的'理据'”。所以,汉语从英语借词的过程,也就是翻译过程,很多时候都可以看作是一个寻找隐喻“理据”的过程,即寻找一种能把外来词的概念和汉语文化联系起来的关联性或相似性。但汉语和英语毕竟分属于东西方两种不同文化体系,文化差异会影响映射机制的形成。这就注定这种"寻找”不总是译者机械地把原英语映射机制复制到汉语中,还可能要发挥隐喻的创造性,构建新的映射关系以取得良好的交流效果。这种“创造”可以理解为人们使用隐喻的两个重要原因,即情感要求和认知的必要。因为隐喻的本质就是要在不同经验、不同认识领域中发现相似

7、之处,寻找'‘认同感”。正是这种隐喻的创造性把一个民族凝聚在一起,使他们找到文化的归属感。4汉语中英语借词的隐喻现象现代隐喻理论认为,隐喻作为人类思维和认知的普遍方式,是人类给万事万物命名的重要方式。而汉语从英语借词也常常是为了给新事物命名,因此,汉语从英语中借词一定有隐喻这种认知方式所起的作用。汉语的英语借词中,除了部分单纯模仿发音的音译词外,其他几种类型的英语借词都可以找到隐喻。下面我们把英语词的隐喻分几种情况来分析英语借词的隐喻类型。4.1照搬英语的隐喻当英语词本身含有隐喻,可能有两种方法翻译这类词。

8、如果是合成词,常用的译法为字对字的直译或称借译。如"蜜月”(honeymoon),"垃圾邮件"(junkmail),"白领”(whitecollar),“蓝领”(bluecollar),"代沟”(generationgap),"姐妹城市”(sistercities)等(表1)。这些例子我们可以看出,该类借词的字面意思一般可以直接理解或可以引起读者对该词本义的联想。我们之所以照搬英语的隐喻映射方式,是因为英语词隐喻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。