欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41537613
大小:127.49 KB
页数:5页
时间:2019-08-27
《深圳翻译公司——好博译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、深圳市好博译翻译有限公司l中国翻译协会理事单位中国外文局认证"CATTI"培训基地l世界本地化行业标准协会(LISA)会员l广外、西外、西电、南大、南师大外语实习基地l深圳专利协会会员单位l中国国际高新技术交易会指定翻译服务机构l华为技术有限公司连续15年翻译服务商l中国国际文化产业博览会指定翻译服务机构深圳市好博译翻译有限公司于1997年注册成立,是国内知名的大型翻译和本地化服务机构,多语言服务提供商,中国翻译协会理事单位,深圳专利协会会员单位,中国外文局指定的高端翻译人才培训基地。专长领域:
2、【技术文档翻译】好博译在技术类翻译领域16年的积累,为众多企业的产品手册、研发文档提供专业的语言服务和系统的解决方案。好博译一百余人的技术翻译团队不仅是简单地将语言进行转换,而且能够对原文技术进行深刻理解,遵守客户文风规范,并提交包括TM库在内的整套过程文档。可以说,技术文档翻译一直是我们的最主力最擅长的翻译领域。【专利文件翻译】我们能够并长期提供以下项目的多语种翻译服务:PCT新申请翻译、审查意见(OA)翻译、OA答复翻译和专利相关对比文件翻译等。我们熟悉欧美专利法及审查指南,拥有业界经验丰富
3、的资深专利译审、专业的排版制图人员及高效的市场、项目团队,为客户提供高质量的专利语言服务。【商业文件翻译】好博译在长期为各大企业的服务中,翻译了大量企业在经营和社会活动中涉及的财报、网站、期刊、公文、制度、标准、证明等各种类型的文件,拥有一支具有良好语言能力、熟知企业运作、深厚财经法律专业背景的专职翻译团队,翻译中我们会细致考虑目标语言国家的文化背景、阅读习惯,对语言的文学性、逻辑性、表现力、正确性具有准确把握,确保为客户的商业活动提供高质量的多语言支持。【同声传译】同声传译(Simultane
4、ousInterpretation),又名“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为世界上95%的国际会议采用的翻译形式。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。好博译近几年平均每年承接同传量为六十余场,并
5、有十余人专职译员在华为公司现场进行长期同传支持,公司拥有英、日、韩、法、德等多个语种多个领域的专业同传译员资源,以及提供同传主机系统、音频系统、视频系统、会议系统及灯光设备的运输安装、布场维护等全流程现场管理,可以为客户举办如国际展览和会议、新闻发布会、外事活动、大型论坛等活动提供完整的软硬件服务。【商务陪同】交替传译:简称交传,是讲话人说完一段停顿后口译人员马上进行翻译的形式。在某些情况下,交替传译具有明显的优势,比如能够提供更准确、更符合原意并且更完整的翻译内容。陪同口译:是口译人员陪同某人
6、或某代表团进行随时翻译的形式,可以是官方或非官方的,正式或非正式的。这种口译通常是在访问地点或社会活动时采用,或在单独或小型旅行中采用。交传和陪同多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,操作更简单、译员选择面也更宽,为同声传译之外商务活动提供更灵活的选择。深圳好博译翻译公司十余的历史以及庞大的译员资源库,可以提供英、法、德、俄、日、韩、意、葡、西等多种语言的交传和陪同服务,我们熟悉译员的语言能力、专业领域和个性,可以为企业和个人提供更好的匹配度和人员选择。除几天内的需求外,好博译更能以提供公司
7、现场以人/月为结算周期长期人力派遣见长,不仅性价比更高,且用工灵活,是企业短期外语人力需求的最好选择。【人力派遣】译员现场服务,也称人力派遣,是根据客户现场翻译服务或信息安全的需要,按照客户的要求,测试并挑选适合的译员进行必要的培训后,将译员派遣至客户工作现场,译员在客户指定的工作地点,按照客户指定的工作内容,提供笔译和(或)口译等语言服务。服务类型:Ø海外译员现场派遣(笔译/口译)Ø国内译员现场派遣(口译/笔译)Ø中短期陪同:生活陪同、商务陪同、技术/工作陪同【本地化翻译】企业要实现全球化和国
8、际化,首先需要将产品和服务本地化。本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化通常不包括对程序原代码的调整或重新设计产品,包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程。对产品进行本地化,除了要将源语言翻译成地道的目标语言外,还要充分考虑到当地的度量单位、时区、货币、国家节日、宗教、政治敏感问题、产品或服务名称、商业惯例、概念差别、性别角色,甚至是颜色和地理范
此文档下载收益归作者所有