欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41525435
大小:75.00 KB
页数:6页
时间:2019-08-26
《中高级口译备战倒计时之翻译十大原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中高级口译备战倒计时之翻译十大原则张驰新“没有最好的,只有最适合的。”是我常挂在嘴边的一句话,倒并不是我痛恨完美主义者,也不是受孔孟的中庸之道影响太深,对于学习翻译、口译的人来说,认可“最好”不仅界限模糊,而且是十分危险的。学生往往重视片面的技巧,而忽视翻译的整体原则,这对于高速成长期的学生来说是十分有害的。学生学翻译初期很容易提高,犹如滚动之雪球,但在滚动中永远没有达到一个饱和的程度。如果满足于一个瞬间的提高,本身犹如昙花一现,过眼云烟。相反,要把注意力集中到如何找到翻译学习的定位和发展轨道上来,简言之,找到合适的翻译原则比积累一些翻译技
2、巧更重要。因为雪道定位以后,就可以预见雪球的积累。如果本末倒置,暂时的成功掩饰不了最终的失败。以下我总结一些在应试翻译中考生应该注意的十大原则,希望对任何应试类翻译起到总结归纳的作用,以飨读者。1) 动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语
3、”,翻译会豁然开朗。 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行
4、时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。 中华民族历来爱好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscher
5、ishingfreedomandpeace. 中国过去是、现在是、将来是……Chinawasandremainstobe… 中国人民更深感自由与和平的珍贵。TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever. 届时,……Atthattime,…… 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500. Asaresultwewere
6、goingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。3) 主语确定原则由于英语是主语显著语(subjec
7、t-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostd
8、irectlyfromachievingthegoal. TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdrafts
此文档下载收益归作者所有