2007 新中高级口译翻译讲座

2007 新中高级口译翻译讲座

ID:20206139

大小:439.00 KB

页数:37页

时间:2018-10-09

2007 新中高级口译翻译讲座_第1页
2007 新中高级口译翻译讲座_第2页
2007 新中高级口译翻译讲座_第3页
2007 新中高级口译翻译讲座_第4页
2007 新中高级口译翻译讲座_第5页
资源描述:

《2007 新中高级口译翻译讲座》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、SymposiumonCrackingTranslationPartofInterpretationTestOrganizedbyshanghaiNewOrientalSchoolLecturer:SamZhang翻译十大原则动宾连接原则ThosepotentweaponsfordeflectingpitchesthatoffereverythingfrombiggerbodypartstolowermortgagerateshaveattractedtheireoftheU.S.ChamberofCommerceandmassmarketers。deflect

2、:打击转变原定行动步骤翻译十大原则时态原则中华民族历来爱好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.翻译十大原则时态原则中国过去是、现在是、将来是……中国人民更深感自由与和平的珍贵。TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.翻译十

3、大原则主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。Forexample,theylayemphasisontheimportanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthecommunity,andontheideathatallunderheavenareequal,especiallyonpatriotismasembodiedinthesaying,“everybodyisresponsibleforthefateofthecountry.”翻译十

4、大原则其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.翻译十大原则谓语最小化原则今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界

5、贸易组织尽早开始新一轮谈判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofn

6、egotiationsbyWTO.翻译十大原则动宾换序原则TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。翻译十大原则句群逻辑关系原则经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thankstotherapiddevelopmenti

7、nthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.翻译十大原则连接原则书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely,Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsuffering

8、losses.翻译十大原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。