欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41524487
大小:90.00 KB
页数:36页
时间:2019-08-26
《专八翻译笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、专八翻译笔记武汉新东方刘畅•Bestrongandofgoodcourage;donotbeafraid,norbedismayed,fortheLordyourGodiswithyouwhereveryougo.–Joshua1:9第一章综述一、何谓翻译?•T——tell•R——reader•A——authentic•N——native•S——smooth•L——language•A——and•T——touchupon•E——essence•英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的
2、语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。•二、大纲要求•1、教学大纲•能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。•2、考试大纲•汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以
3、及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。•英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。•三、试题特点–1、文体:•汉译英:记叙、介绍、散文、论说•英译汉:散文、论说、评论、演讲–2、语域:真的不掉线吗??、????????????•人文历史,无科技翻译–3、内容:无专门学术领域知识•注意:•1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,
4、也是作家的作品或思想介绍。•2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。•3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。•四、评分标准•1、书面标准–英译汉>汉译英–汉译英:“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅有一两处小错误。译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”达意–英译汉:“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。译文充分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”达意+传神•2、补充标准:操作性–“采分点设置”•例:2
5、003年英译汉•第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;•第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;•从第四句话到hereplies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;•第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;•最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。第二章汉译英•一、学习目标–1、语法综合运用•Wearenotgrammarlearners;•Wearegrammardancers!–2、积极词汇输出•识
6、记-理解-运用•双向记背—文本研读•增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用–3、文学文化常识二、英汉对比•结构不可译,语意可译;真的不掉线吗??、????????????•词典意不可靠,语境重要;•参考译文不参考,译对就好1、英语重直线,汉语重螺旋2、英语重分析,汉语重综合3、英语多长句,汉语多短句4、英语多被动,汉语多主动5、英语多省略,汉语多补充6、英语多前重心,汉语多后重心7、英语多写实,汉语多联想8、英语多引申,汉语多推理9、英语重事实,汉语重发散10、英语多客观,汉语多主观三、汉译英的特点•1、理解清晰•1)“字面”与“实质”•“在朋友面前我只感到惭
7、愧”(巴金《朋友》)•ashamed•illatease不好意思•有些明星对待粉丝冷若冰霜。•Somestarsareascoldasiceandfrosttotheirfans.•Somestarshaveicymannerstotheirfans.•2)中文断句•2000:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。•第一代:first-generation•属于:belongto?•“被称作”•Thefirst-generationmuseumsintheworldwerewhatmightbecallednat
8、uralm
此文档下载收益归作者所有