欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41509188
大小:59.02 KB
页数:7页
时间:2019-08-26
《浅谈翻译变体》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译概论论文学院:外国语学院年级:2010级专业:阿拉伯语学号:P100310429姓名:马艳浅谈翻译变体摘要:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.。翻译作为不同文化间人类交往的工具,其诞生之日起,越来越密切的与人类生活息息相关。几个世纪以来,人们从语言学,哲学,审美学,心理学等各个角度探讨翻译可能面临的问题等。因而翻译也随之出现了很多变体,其中比较重要的有摘译、编译、译述和改译等。关键词:翻译变体概念必要性和可能性摘译编译译述缩译正文一.翻译变体概述(一)翻译变体的概念翻译变体也可以称作变译。所谓变译,是相对于全译(即对原文信息完整翻译)而言的,以往
2、我们从原文文本出发,对翻译之正体——全译——的内部问题研究较多,从翻译的社会功能对翻译的变化形式——变译——则缺乏系统的研究。以往受传统观念的束缚,译者的主观能动性未能得到充分的发挥(不是指过度和不正当的发挥),译者的创造性仅体现于微观技法的处理,如果拓展视野,讲翻译单位扩及语篇以上,就不难发现,在吸收外来文化方面,还有许多领域可供译者展示创造才能。其实,翻译方法映射出不同民族文化发展的不同方式,是翻译研究中最重要的方面。翻译的方法明显地是针对某种特定的社会历史背景而发展起来的。此前所研究的翻译方法(如增、减、拆等)若视为微观方法,那么从更宏观的角度上看,是否存在另一类翻译方法?翻译所要
3、传输的是信息内容,却受制于信息的形式,在处理内容与形式的矛盾,变译,也只有变译能提供一整套更大胆的变通方法,一种有别于微观翻译技巧(或方法)的更宏观的翻译方法,一种新的翻译哲学观。变译(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。变译的提出,也正是体现了翻译的价值。翻译的最大的价值在于内化外来文化,“内化”并不等于简单的全文翻译,要使域外文化思想中国化,成为本土的文化的一部分,对原文总是全盘吸收很难做到,也没必要,许多时候必须经过变通,才能入得原文,化为己有。变通变通,一变就通,变译正是因变通之需而问
4、世的。(二)研究翻译变体的必要性和可能性1.研究的必要性(1)对翻译认识的深化全人类的翻译中,全译占其主体,惟本是译,惟话是译的论调至今不绝于耳,“忠实”、“信”、“等值”、“等效”等等,不一而足,统治译界不知多少年,其功不可没,历史作用显著;然而叛逆者层出不穷,古代有之,近代有之,现代也不乏其人。不“忠”、不“信”、不“等”、不“效”的例子何其多,是正时之,还是回避之?当下是一个人人可译的时代,是文学权威的失落、译法纷呈的时代,一个只部分需要慢出细活得时代,一个写作与阅读都在迅速加快的时代。无视条件和需求,死守着完美的全译方式不放,译者永远只能做原作的奴隶,将不利于翻译事业的发展,不利
5、于文化的交流。(1)社会的需求变译研究的原因种种,惟有社会的需求,才是其产生的根本原因。研究对象的存在就决定了研究的存在,译论的发展动力更依赖于社会需求。如同全译,变译也是翻译中的客观存在,反映这客观现象的变译研究也就有了存在的物质基础,不是凭空臆造。变译与全译有着本质的不同,它有着全译无法研究的领域,即形式和内容明显而明确的变化,因而有自己特殊的质,这一规定,成了开展“变译研究”的特使依据,规定变译研究的特殊本质。(2)市场经济的使然译学研究要紧扣市场经济这根弦。因此,树立翻译市场的观念,解放思想,转变观念,接受市场引导,据之需求和变化安排调整翻译内容与手段,改变过去那种崇尚单纯完整之
6、译、翻译价值脱离市场不注重经济效益的观念。变译研究的兴起正是紧紧围绕适应市场经济而选择的课题。(3)知识经济的要求知识经济时代的到来,使传统的以大量消耗人力物力财力为特征的翻译正在失去过去一统天下的荣耀,一种全新的基于读者的直接需求、采用最新翻译手段和发挥人的创造能力的翻译手段已显出勃勃生机,这就是知识经济时代的有效翻译——变译。(4)时代信息的要求(5)面对现实的尴尬(6)知识产权的限制(7)翻译的效率追求(8)译论发展的需求(9)翻译事业的全面发展(10)读者的需求2.研究的可能性(1)多彩的翻译世界自世界范围内翻译语言学派唱主角以来,译界多数人喜欢采用二值逻辑对待翻译理论与实践,完
7、整之作成了绝对要求的一端,非全译之作则成了不齿于翻译的劣质品,这样就难以考察所有的演绎活动及其翻译的本质,难以从中国和世界传统翻译理论中发掘出那些有现代意义的内涵和活生生的智慧与思想。(2)丰富的变译史料变译实践提供变译引用的轨迹,为变译研究进行科学抽象提供了丰富的史料。变译的日益蓬勃发展,并趋向成熟,为变译研究提供了稳定成熟的客体,如果它处于萌芽程度,则不可能达到科学抽象,也不可能产生成熟而完整的翻译理论。(3)非优理论的启示在人
此文档下载收益归作者所有