时事政经翻译

时事政经翻译

ID:41506526

大小:151.50 KB

页数:15页

时间:2019-08-26

时事政经翻译_第1页
时事政经翻译_第2页
时事政经翻译_第3页
时事政经翻译_第4页
时事政经翻译_第5页
资源描述:

《时事政经翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十一章中国特色时事政治经济翻译12.1概论做好中国特色的时事政治经济翻译,是任何一个从事汉英商务翻译人士的必修课,也被公认是从事商务翻译人士所不能避免的必修课,是考验翻译功力的试金石。中国当前推行的各种翻译资格水平考试的汉译英选材,亦多有这方面的内容,由此可见一斑。同时,我们看到,中国的企业、产品、品牌及服务要走向世界,首先需要向世界成功地介绍中国的企业,进行国际品牌建设,而这与翻译关系莫大焉。本章试图通过对中国特色的时事政经文本的语言特点介绍有关的翻译技巧及方法,但由于此翻译领域涉及面甚深甚广,我们在此无意亦无力对其进行全面剖析。我们

2、更注重的是,如何在自身现有翻译能力基础之上,按照有关的翻译技巧及方法,充分利用现有的翻译辅助工具(尤其是互联网查询功能),尽最大可能地做到忠实贴切的翻译。12.2词汇特点与翻译12.2.1时代性强汉语时事政经的内容具有鲜明的时代特征,随着社会的发展、科技的进步,中国社会的方方面面涌现了大量的新词,这些新词与人民生活和社会发展息息相关,在翻译时译者需要有意识地把握内容的时代性,翻译出地道的译文。多数情况下,译者可以采用直译或者直译加注的方法。例如:“希望工程”直译为HopeProject;“安居工程”采用直译加注的方法译为housingpr

3、ojectforlow-incomeurbanresidents;“创新型国家”译为innovation-orientedcountry;“资源节约型社会”译为resource-conservingsociety。再如,2003年,中国首次成功实现载人航天飞行,标志中国综合国力的进一步提高,英译“中国太空人”采用了“Taikonaut”。因为宇航员“Taikonaut”和英语的“astronaut”具有形似和神似的特点。“taiko”类似中文“太空”的拼音,后缀“naut”与英语词“astronaut”后缀完全一致。“Taikonaut”

4、体现了鲜明的中国特色,也是英语中意义空缺的词汇。英文朗文辞典收录了Taikonaut“中国航天员”这一词汇。与此对应的还有“Cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员。另一例是有关2008年奥运会的吉祥物“福娃”的翻译。最初,官方译为“Friendlies”,认为这与五环中的英文词“Five”谐音,是具有中国特色的新造词,但实际上,“Friendlies”也可以用作名词,意为“友谊赛”,故不能体现鲜明的中国文化特色(丁夏林2008),不如用拼音(FuWa)王银泉(2006)。因此,对于时代性强的时事政经词汇的翻译,译者必须恰当选择用词

5、,避免过于追求形式。12.2.2政治色彩浓厚带有政治色彩的词语翻译时如果处理不当,译文可能令读者感到不可理喻,甚至会犯政治错误。比如,我们常说的“省委书记”(SecretaryoftheProvincialCommitteeoftheCommunistPartyofChina/ProvincialCPCChief);“贯彻落实十一五计划”(implementtheFive-YearPlan);“八荣八耻”(EightDo’sandEightDon’ts/EightGracesandEightDisgraces)等,以英语为母语的人对这些词

6、是没有概念的,翻译中处理不好就会出现很多问题。当然,汉语时事政经内容必定涉及中国独特的政治体制结构,包含中国特色的社会现状和国情,译者需要综合考虑,准确用词,保证意义完整。一般情况,可以采用直译加解释或意译等方法来处理。例如:翻译“三个代表”,可以分别解释每个代表的具体含义是什么,译为“ThreeRepresents(thePartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'smostadvancedproductiveforces,representtheorientationofChi

7、na'smostadvancedcultureandrepresentthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople)”;“八七扶贫攻坚计划”译为:Assist80millionpeopleinhavingsufficientfoodandclothingwithinsevenyears。此外,“对外开放政策”如果译为theopendoorpolicy则不可取,因为这个短语是“门户开放政策”的意思,即1899年美国为了获取更多在华利益而提出的口号,是被动

8、地打开国门。而“对外开放”是中国的一项基本国策,具有进步和积极的意义,也是有利于国家发展的,应该译为opening-uppolicy才符合原义。12.2.3语言的简洁精炼很多汉语表达言简意赅,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。