专八翻译的复习与应试精讲

专八翻译的复习与应试精讲

ID:41498369

大小:31.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

专八翻译的复习与应试精讲_第1页
专八翻译的复习与应试精讲_第2页
专八翻译的复习与应试精讲_第3页
专八翻译的复习与应试精讲_第4页
资源描述:

《专八翻译的复习与应试精讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的复习与应试精讲翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。  试题与考生应试情况分析  通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句

2、子大致有以下三个特点:1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。  3.考查的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的的处理等等。  掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结

3、出一些规律性的东西。根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:  1.缺乏基本的翻译常识  作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。  2.对于英译汉翻译技巧知之甚少  任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注

4、意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。  3.划线的部分理解不透  为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。  4.语表达不清,缺乏中文表达能力  英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表

5、达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。  5.有些代词翻译得不够明确  语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。英译汉的标准及步骤  英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:  (

6、1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;  (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。  另外,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为"信、达、雅",而英译汉考试则只要做到"忠实、通顺"即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地

7、表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。  英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。  1.理解  理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:  (1)通读全文  通读全文的目的在于从整体上把握整篇

8、文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。  (2)分析划线部分的句子结构。  中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。