从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象

从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象

ID:41395568

大小:60.13 KB

页数:5页

时间:2019-08-24

从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象_第1页
从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象_第2页
从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象_第3页
从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象_第4页
从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象_第5页
资源描述:

《从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象刘丽娟山西省政法管理干部学院基础部英语教研室摘要:汉语和英语属于两种完全不同的语言系统。屮西方文化各有千秋、各有特色。在价值理念、思维模式、风土习惯等方而不尽相同。正所谓“语言产生于思维”。很多中国人进行汉英翻译时,由于受到母语思维的负迁移影响,导致译文总是带有母语思维的踪迹,因此形成了所谓的“中式英语”。对参加CET-4考试的大学生而言,中式英语是导致他们失分的重要原因。避免母语负迁移对CET-4翻译的影响,是大学师生应该认真思考的问题。关键词:母语负迁移;CET-4;翻译;中

2、式英语;作者简介:刘丽娟(1984——),女,山西省太原人,硕士,山西省政法管理干部学院基础部助教,主要研究方向:笔译。收稿日期:2017-09-26OnthePhenomenaofChinglishinCET-4TranslationfromthePerspectiveoftheNegativeTransferofMotherTongueLIULi-iuanDepartmentofEnglishTeachingandResearchShanxiPoliticsandlawInstituteforAdministrotors;

3、Abstract:ChineseandEnglishbelongtotwocompletelydifferentlanguagesysteins.ChineseandWesterncultureshavetheirownmeritsandcharacter]sties,anddifferinvalues,waysofthinking,customsandhabits,aswellasotheraspects.Asitissaid,zlanguageistheproductofthoughts",manyareinfluence

4、dbythenegativetransferofmothertonguewhentranslating,wheretrailsoftheChinesewayofthinkingarealwaysevident,thusresultinginwhatiscal1ed〃Chinglish〃.Forcol1egestudentsparticipatingintheCET-4examination,Chinglishisonemajorcauseforpointloss.Itisvitalforcollegeteachersandst

5、udentstocarefullyconsiderhowtoavoidtheinfluenceofthenegativetransferofmothertongue.Keyword:negativetransferofmothertonguc;CET-4;translation;Chinglish;Received:2017-09-26英语作为国际语言,在中国,一直受到高度重视。从小学一年级开始学英语,一直到大学,大学牛接触英语至少有12年时间,但是大学牛的英语水平和综合应用能力并不尽如人意,“哑巴英语”(muteEnglis

6、h).“中式英语”(Chinglish)的现彖普遍存在。能正确使用英语进行交流,能看懂英文报刊书籍,能流畅地表达自己思想的大学生更是少之又少。很多学生偏爱用“中式英语”。CET-4考试是大学生涯中的一个重要考试,旨在考察大学生综合语言应用能力。翻译是其中一项重要题型,也是大学牛的失分高发地。这主要是因为学生在翻译中使用了大量的中式英语,翻译出来的句子显得相当别扭。大学生这样翻译,是因为受母语负迁移的影响。翻译出来的句子总是带有母语思维的影子。避免母语负迁移对大学生CET-4翻译考试的影响,是大学师生应该认真思考的问题。一、母语

7、负迁移概述所谓迁移,就是学习者学习新知识吋,已有的知识经验对新知识学习产生的各种影响。迁移具体可划分为正迁移和负迁移,前者是己有的知识经验能促进新知识的学习;后者是指已有的知识经验阻碍新知识的学习。如果母语与目的语的结构存在相似之处,那么学习者往往能较好掌握这一句型,比如“我去上学”与“Igotoschool."这就是母语的正迁移。反之,如果母语与目的语存在较大差异,而学习者在学习吋盲目套用母语的表达模式,可能会岀现较严重的错误,这就是所谓的负迁移。比如英语屮有"therebe"这一存在句型,在学习者在翻译过程中常常忘记这一句

8、型,直接采用实意动词来翻译,这就犯下翻译错误。我国学习者在学习英语时经常受到母语思维的干扰,进而形成了“中式英语”(Chinglish)。二、从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象CET-4考试涉及诸多题型。翻译是其屮一个重要题型,在2013年之前,CET-4的翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。