欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:413822
大小:29.00 KB
页数:6页
时间:2017-07-30
《浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中
2、医学,必须要借助翻译这个工具。翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。也是传播中华五千年文明的一种方式。然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。相关概念:中医
3、英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(EnglishForSpecificPurpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。中医英
4、语出现的种种混乱现象的原因之一就是没有一个共识的翻译标准和翻译原则,各个国家的人对于中医英语翻译各抒己见,争论至今。所以探究一个被国际认可的翻译标准和原则是当前的紧迫任务。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)历史背景:中医学对西方的交流与传播始于17世纪。最早是有来华教士带着颇为好奇的心理将自己的亲历介绍给西方的。自1676年至今,中医英译已走过了330多年。兰凤利在《中华医史杂志》上发表的《中医英译的历史回顾》中将这330多年人为地分成5个阶段。1.第一阶段(1676-1854)1676年,《痛风
5、论文集》(TreatiseoftheGout)在英国伦敦出版,该书系是由荷兰文转译成英文;针灸由BusschofH.等人经日本译介到欧洲,acupuncture(acu+puncture,针刺)、moxibustion(moxa+bustion,艾灸)等词沿用至今,是中医英文术语中难得的一对真正标准化了的译语;译介者均为欧洲人,部分是荷兰东印度公司职员,大部分是来中国的传教士;译介内容多为见闻性、概述性的,或有关针灸、中医学史、药学、脉学等,尚未直接涉及中医典籍;英国还出版了多部拉丁文中医学著作。2.第二阶段(1855-1949)这一阶段
6、是中医翻译和研究在西方深入发展的时期。中国和西方在医学领域的交流日益频繁,中国医药学译著的出版由欧洲逐渐转向国内。中国学者,主要是西医生,直接参与或承担译、著工作。这个阶段出版的主要内容是中医学和中医药,而未见针灸学英文译著的出版。该阶段开始译介中医典籍,如《黄帝内经》、《本草纲目》等,但均非全译。同时也基本终止了拉丁文中医学著作的出版。3.第三阶段(1950-1971)这一时期中国与西方国家的交流受到了当时政治因素的影响很大,但中医英译却从未中断而且有了新的发展。仅1956-1960年期间,中国政府就成立了20所中医学院。翻译活动首次在
7、官方的组织下进行,避免了译文用词混乱,概念解释不一的弊端。中医经典著作的翻译被提到了议事日程,如中国学者黄雯也将《内经》的一些重要章节译成了英文。这一时期,完全终止了拉丁语的使用,顺应了语言的发展规律。4.第四阶段(1972-1991)这一阶段中医英语得到发展原因得益于两个原因:1)我国对外开放政策的实施以及中药抗艾滋病作用的发现;2)美国总统尼克松访华时对针刺麻醉药的推崇,中医药和针灸治疗法再次叩开美国大门。这一时期翻译工作的中心完全转移到了中国大陆,中国翻译工作者成了中医翻译队伍的主力军。翻译工作表现出了明显的广泛性和系统性。中医的主
8、要经典著作及教科书的译本相继问世。翻译由实践转入理论总结。由于翻译工作有了广泛性和系统性,再加上长期翻译实践积累下的丰富经验,为由实践转入理论总结提供了充分的物质基础。于是,一些经典著作出版了
此文档下载收益归作者所有