The Cop and the Anthem翻译赏析与对比

The Cop and the Anthem翻译赏析与对比

ID:41367899

大小:1.57 MB

页数:28页

时间:2019-08-23

The Cop and the Anthem翻译赏析与对比_第1页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比_第2页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比_第3页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比_第4页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比_第5页
资源描述:

《The Cop and the Anthem翻译赏析与对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TheKiteRunner赵幼20100512231袁友飞20100512239李娟花2010051223卢孟非2010051223张震2010051223BriefintroductionontheauthorKhaledHosseini卡勒德·胡赛尼(1965~今)1965年3月4日出生于阿富汗喀布尔市,后随父亲移居美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系。代表作品:TheKiteRunner(2006)AThousandSplendidSuns(2007)译本介绍李继宏李静宜译者介绍李继宏(1980~今)2003

2、年毕业于中山大学社会学系,曾在《东方早报》、《私家地理》等单位任职,2007年起专职从事翻译及写作主要译著---《与神对话·全三卷》、《与神为友》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》、《灿烂千阳》V1译者介绍李静宜台湾政大外交系毕业,外交研究所博士候选人,美国斯坦福大学访问学者。 主要译著:《追风筝的孩子》、《灿烂千阳》、《奇想之年》、《直觉》、《理察费曼》、《古典音乐一○一》、《完美的间谍》等书。V2翻译分析TheKiteRunner第一、二章是整个故事的开端,介绍了故事发生的背景,以及主要人物的身世TheKiteR

3、unnerV1:追风筝的人V2:追风筝的孩子我们认为,译作追风筝的人更为合适。“追风筝”是作为本书的线索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知,正是因为“风筝”导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求得救赎,而这则替代了前面“风筝”这个具体的意象,成为主人公再次追寻的目标。V2译作“追风筝的孩子”则是将重点放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面。Hassannevertalkedabouthismot

4、her,asifshe’dneverexisted.Ialwayswonderedifhedreamedabouther,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.Iwonderedifhelongedtomeether.Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?V1--哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。⑴我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会⑵渴望见到她。⑶他会为她心痛吗,好比我

5、为自己素昧平生的妈妈难过一样?P06V2--哈山從沒談起他的母親,彷彿她從來不存在似的。我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的下落。我很好奇,他是不是期盼見到她。他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?P09背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑是否也有同自己相同的心理活动的猜测。Ialwayswonderedifhedreamedabouther,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.dreama

6、bout:①做梦,梦见②想象,梦想【牛津高阶英汉双解词典】P609V1:我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。V2:我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的下落。从原文的意思来看阿米尔是想表达哈桑是否会梦见他母亲的相貌而不是凭空想象出来的吧。日有所思夜有所梦,梦中见到他的母亲表明哈桑在平时是在思念着她的。V1的翻译选用了第一种解释,准确的译出了原文所要表达的意思。V2,虽忠于原文,但显得太过生硬,不如李继宏的的翻译那样具有感情色彩。Iwonderedifhelongedtomeeth

7、er.long:adj.长的adv.长期地,长久地v.渴望;期盼【牛津高阶英汉双解词典】P1192V1:我还寻思他会不会渴望见到她。V2:我很好奇,他是不是期盼見到她。李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都采用直译但所选的不同的意思。渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事)【现代汉语词典】P428期盼:期待,盼望这里用“渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希望相间的心情,而“期盼”不如渴望的感情强烈。Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?a

8、che:①疼痛,隐痛②渴望【牛津高阶英汉双解词典】P15V2:他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?V3:他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?从字面上我们就能感觉到V1是遵照了原文的。V2把它意译为惦念,不如心为母亲感到疼痛更能引起读者的共鸣。Wehadneverseenhimbefore.Hewasa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。