《西风颂文学鉴赏》PPT课件

《西风颂文学鉴赏》PPT课件

ID:41299632

大小:302.06 KB

页数:15页

时间:2019-08-21

《西风颂文学鉴赏》PPT课件_第1页
《西风颂文学鉴赏》PPT课件_第2页
《西风颂文学鉴赏》PPT课件_第3页
《西风颂文学鉴赏》PPT课件_第4页
《西风颂文学鉴赏》PPT课件_第5页
资源描述:

《《西风颂文学鉴赏》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、经典文学作品翻译鉴赏(三)0861314庞晶文诗歌《西风颂》两篇译文的比较鉴赏关于诗歌翻译诗歌,被誉为“文学王冠上闪亮的珍珠”,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌的语言是韵律的语言,而且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语言魅力而诞生的。诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的。像诗歌这样的文学作品,内容

2、和形式是紧密结合的,难以分割。所以,严格来讲,翻译它就会破坏原著。但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在诗歌翻译中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。关于作者珀西·比希·雪莱出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新

3、婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,诗人与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对诗人大加诽谤中伤,诗人愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。雪莱一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》《西风颂》《解放了的普罗米修斯》等诗都一直为人们传唱不衰WilliamWordsworth曾称其为"Oneofthebestartistsofusall",拜伦称其为"WithoutexceptionthebestandleastselfishmanIeverk

4、new",更被誉为诗人中的诗人。(1792—1822)19世纪英国浪漫主义诗人关于《西风颂》和“雪莱体”《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争.这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。“雪莱体”是指雪莱写诗时常用的格律,即但丁《神曲》和莎士比亚十四行诗体的结合。每一段共14行,前四

5、节为三行诗,末节为双行排偶句;每行均为五步抑扬格,韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。雪莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“IfWintercomes,canSpringbefarbehind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美,如果只再现原诗的意美,

6、无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较,从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻译中的“形美、音美,意美”。江译(第五节)象你以森林演奏,请也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!  你那非凡和谐的慷慨激越之情,定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,  悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命,请凭借我这韵文写就的符咒,就象从未灭

7、的余烬飏出炉灰和火星,  把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?郭译(第五节)请把我作为你的瑶琴如象树林般样:我纵使如败叶飘飞也是无妨。你雄浑的协调的交流会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。严烈的精灵呦,请你化成我的精灵。请你化成我,你这个猛烈者呦。请你把我沉闷的思想如象败叶一般,吹越乎宇宙之外促起一新生。你请用我这有韵的咒文,把我的言辞散布人间,如象从未灭的炉吹起热灰火烬。请你从我的唇间吹出醒世的警号。严冬如来时,哦,西风呦,关于形美从上面两者对于原诗第五

8、节的翻译可以看出,两者的译文在形式上有着各自的特色。郭沫若作为我国老一代的翻译家,他主张理想的翻译应以原文的气韵不许走转为标准,至于原文的字句不必逐字逐句的呆译,为气韵期间可以自由移易。因此他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。