资源描述:
《英汉被动结构的比较与汉译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第10卷第1期沈阳教育学院学报Vol.10,No.12008年2月JOURNALOFSHENYANGCOLLEGEOFEDUCATIONFeb.2008文章编号:1008-3863(2008)01-0015-04英汉被动结构的比较与汉译技巧金锋(沈阳大学公共外语教学部,辽宁沈阳110015)摘要:对英汉两种语言中都有主动结构和被动结构,而在运用却有所不同的情况进行了分析,指出在英译汉时必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原文的被动含义。关键词:被动结构;英汉比较;汉译技巧中图分类号:H314文献标识码:A英汉两种语言中都有主
2、动语态和被动语态,求动作的施与者出现,否则用主动句结构。英语的然而这两种语态在英语和汉语中的运用却有所不被动语态则使用面广,在不知道、不愿说出或没有同。英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在没必要说出动作施与者的情况下,多用被动结构表有必要或者不愿说出动作的发出者,或者无从说达。例如:出动作的发出者,或动作的接受者比动作的发出TheEnglisheveninghasbeenputofftill者更为重要,或是为了上下文的连贯等情况下,往Saturday.(英语晚会已延期至周六)往都用被动语态,这与汉语形成鲜明的对比。按照3.当
3、不需要或不能说出动作的施与者时,汉汉语的日常表达习惯,如能用主动语态表达,则尽语往往用泛称(有人、人们、我们等),在一些正式量避免用被动语态。所以在汉语文章中句子很多文体中则多用无主句,保持主动形式。但英语句子[1]都是主动句,被动句的使用较少。英语中不论文不能没有主语,故多用被动句。例如:体是说明文还是议论文,题材是政治经济还是文A.Youarewantedonthephone.(有人给你化科普,被动语态的使用都很常见。尤其是在科普打电话。)类议论文中,由于被动语态表述更加客观并且能B.Veryoften,introduct
4、ionsaremadeusing够突出事件本身,使用也就更多。而英汉两种语言bothfirstandlastnames.(介绍的时候,往往是连中被动语态的表达也不完全相同。因此,在英译汉名带姓。)时必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原[3]二、英语被动结构的汉译技巧文的被动含义。(一)翻译成汉语的主动句一、英、汉被动结构的比较略述1.英语原文中的主语在译文中仍做主语。译1.汉语是“意合”的语言,往往将宾语提前作文中没有表示被动的标志,如“被”、“把”字等,形为说话的主题,读者根据主题和谓语动词的关系式上是主动句,表达被动意
5、义。在采用此方法时,可以判断被动或主动。因此,汉语中有大量主动形往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用⋯⋯来”等式的被动句,又称为“意念被动句”或“无标志被动词来体现原文中的被动含义。例如:句”。而英语是“形合”的语言,对主谓结构和逻辑A.Otherquestionswillbediscussedbriefly.[2]关系有严格的要求。例如:其他问题将简单地加以讨论。A.工作完成了。(Theworkhasbeendone.)B.ThenovelTheDreamoftheRedMansionB.Ticketshavebeens
6、oldout.(票卖完了。)hasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.2.汉语中,使用被动结构时,大多数情况下要小说《红楼梦》已译成许多外国文字。收稿日期:2007-10-20作者简介:金锋(1968-),男,辽宁沈阳人,沈阳大学公共外语教学部讲师,硕士。16沈阳教育学院学报第10卷2.将英语原文中的主语译作宾语。Itissaidthat⋯据说⋯⋯(1)大多数被动句并不指明施动者,但也有一Itissupposedthat⋯据推测⋯⋯些英语被动句由介词“by”引出施动者。在这些句(2)如
7、果过去分词表示“认为”、“主张”、“说”子中,施动者受到了一定程度的强调,因此在翻译等意思,翻译时常要转为主动形式,加上“有人”、成汉语时可颠倒句子顺序,用“by”引导的宾语做“大家”、“我们”、“人们”等不确定主语。例如:译文的主语,而将原句的主语转换为宾语。例如:Itisassertedthat⋯有人主张⋯⋯A.OtherformsofenergycanbechangedtoItisgenerallyconsideredthat⋯electricenergybygenerators.人们普遍认为⋯⋯发电机能把其他形式的能转
8、变成电能。Itwillbesaidthat⋯有人会说⋯⋯B.ThedeathsofthoseyoungmenwilllongItishopedthat⋯人们希望⋯⋯berememberedbyeverymaninthisroom.Itisbelievedthat⋯有人认为⋯⋯