八级翻译指南

八级翻译指南

ID:41245587

大小:34.50 KB

页数:6页

时间:2019-08-20

八级翻译指南_第1页
八级翻译指南_第2页
八级翻译指南_第3页
八级翻译指南_第4页
八级翻译指南_第5页
资源描述:

《八级翻译指南》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语专业八级考试翻译部分指南题型特点分析英语专业八级考试大纲中对翻译部分的要求是“能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅;能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”这段话中“我国报刊杂志上的文章和一般文学作品”和“英美报刊杂志上的文章和文学原著”这两处表述值得我们高度重视,因为它们清楚地表明了八级考试中翻译的选题范围。而纵观2001至2010年的翻译试题,无论是英译汉还是汉译英,

2、基本上是贯彻了这一出题思路的。下面我们对八级考试翻译的这种题型特点,根据英国学者纽马克的翻译文本划分理论,从五个方面进行展开分析:1)文本类型八级考试翻译的原文通常属于表达型文本(expressivetext),它们既不同于说明书、试验报告般的信息型文本(informativetext),单纯以传递有用信息为主,较少涉及文笔修辞;也不同于诗歌、广告词等的启示型文本(vocativetext),主要强调语言形式的新奇创新,唤起读者的认同感和参与感。表达性文本兼具思想内容和表达技巧,文本既具有一定的信息量,同时也包含着一定的语言修辞手段。这种文本类型,要求我们在翻译时

3、应当有意识地调动翻译课上学到的翻译技巧,灵活地加以应用,而不可一味地死译、直译,或天马行空般的重写、改写。2)语域高低语域(register)是语言学的术语,通常表示语言的使用场合和措辞的庄重程度,八级翻译选材由于通常是报刊文体或文学作品,所以语言较为书面化、庄重,语域程度较高,我们在组织译文语言时应当有意识地选用一些典雅的书面语,适当考虑一些修辞手段,保持句子连贯衔接等。3)本土色彩由于八级考试是全国性的水平考试,限时限地,不允许携带工具书,这就决定了八级考试翻译部分的原文一般不含有需要查阅工具书的文化专有项(cultureitem)如文化典故、生僻的人名和地名

4、等,翻译的原文通常题材也是和日常生活有关,对于所有考生都不会陌生,考生在考前模拟练习时,可以避开一些含有较多文化名词、本土色彩浓厚的文章作为模拟试题,而选择那些内容具有普适性的文章。1)句型繁简八级考试的原文通常句子长度适中,罕有繁复的句式和错综的结构,这点与各类翻译竞赛不同,我们在答题时在句型处理上也要尽可能地保持合理的尺度,既要避免口语化的短句,也要避免佶屈聱牙的欧化句式。2)译笔尺度译笔尺度通常指的是翻译时文笔尺度的把握,比如翻译奥巴马的就职演说和翻译《哈里波特》,文笔尺度就大相径庭。翻译前者时应向原文作者靠拢,尽可能贴近原文,而翻译后者时可以倾向于译文读者

5、,多考虑文笔可读性。八级考试的翻译是测试性翻译(sampling),考生译文的读者是带着评判目的的阅卷老师,所以我们在翻译时应该在保证忠实通顺基础上译笔适当收紧一些,不能因为追求译文的流畅而滑向改写或重写。常见错误类型词义的把握与理解上的难点词语是基本的语义单位,对词义的准确把握,在翻译过程中是极其重要的,每年的八级考试中,广大考生由于各种原因,在词义理解上总是出现各种偏差,如:1)Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmorean

6、dmoreheatfromthesun.(2009年英译汉真题)在本句中,concentrations一词被考生普遍忽略了,径直翻译为“集中,集合”,殊不知此处的concentration使用的是复数形式,表示的是“浓度”。考生出现这样的错误,表面上看是粗心,探其本源,却是来自英汉语的差异。汉语不是拼音文字,在名词单复数上没有形态变化,导致考生对英文的名词单复数不敏感。2)We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergence—athreattothesurvivalofourcivilizationthatisg

7、atheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.(2009年英译汉真题)在本句中,第二个gather不少考生将其翻译为“聚在这里共商对策”,这样翻译译文读起来很顺溜,但是却歪曲了原意,本文是美国前副总统戈尔获诺贝尔和平奖时的致谢辞,该场合不是国际学术会议,商讨对策亦无从谈起,且原文gather一词也丝毫没有隐含“商讨对策”的意思。上述是英译汉的例子,其实在汉译英中,词义理解也容易出问题。有人认为汉语作为母语,在理解上不存在障碍,其实这是种误区。英语是科学性语言,句法上讲究谨严细密,而汉语是文学性语言

8、,英语相比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。