《外位语的英译》PPT课件

《外位语的英译》PPT课件

ID:41153994

大小:267.46 KB

页数:19页

时间:2019-08-17

《外位语的英译》PPT课件_第1页
《外位语的英译》PPT课件_第2页
《外位语的英译》PPT课件_第3页
《外位语的英译》PPT课件_第4页
《外位语的英译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《外位语的英译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外位语的英译在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚。汉语外位语举例听力、阅读、语音、口语、翻译等等,样样都要好。商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。看过这部影片的人和听说过这部影片故事情节的人,他们的评价都很高。翻译原则这就为汉译英时处理外位语提供了方便,有时也可以把原文的框架原封不动地套用过来。但是应该注意,外位语结构的处理方法是多种多样的,究竟选择何种方法,要视外位语结构本身

2、的繁简程度和上下文而定。对应法即套用英语中含有外位语结构的句子框架。例如:有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。(老舍:《养花》)Joyandsorrow,laughterandtears,flowersandfruit,fragranceandcolour,manuallabourandincreasedknowledge——allthesemakeupthejoyofflowercultivation.(translatedbyZhangPeiji)例句把马克思主义的普遍真理同

3、我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。TointegratetheuniversaltruthofMarxismwiththeconcreterealitiesofChina,blazeapathofourownandbuildsocialismwithChinesecharacteristics——thisisthebasicconclusionwehavereachedinsummingupthehistoricalexperienceforcent

4、uries.例句“鹬蚌相争,渔人得利”,“螳螂捕蝉,黄雀在后”,这两个故事,是有道理的。(《毛泽东选集》三卷,860页)“Whenthesnipeandtheclamgrapple,itisthefishermanwhoprofits”,“Themantisstalksthecicada,butbehindthemlurkstheoriole’——thereistruthinthesetwoparables.拆句法即将外位语结构改变成一个独立的句子或并立分句。健全自己身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。(周

5、恩来《我的修养要则》)Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfortraining.遇事想争个第一,而且能争到第一,这就不简单。Henotonlywantstoexcel——hedoesexcel.That’snoteasy.还原法即将外位语结构改变成句中的一个成分。例如:他们必须懂得,消灭阶级,消灭国家权力,消灭党,全人类都要走这条路的,问题只是时间和条件。(《毛泽东选集》四卷,1405页)Theymustunderstandthatth

6、eroadtotheabolitionofclasses,totheabolitionofstatepowerandtotheabolitionofpartiesistheroadallmankindmusttake;itisonlyaquestionoftimeandconditions.例句能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleis

7、anissueofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.此例中,原文中外位语结构翻译成英语结构后,作为句子的主语。倒置法实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。(《人民日报》1980年元旦社论)Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.工厂、铁道、枪炮等,这些是物质

8、条件。Thematerialconditionsarefactories,railways,firearms,andthelike.总结汉语里往往先叙事,后表态,叙事部分可以很长,而表态部分则较短。这在复杂的外位语结构中表现得十分突出。外位语往往是叙事部分。而句子中表语则是表态部分。在英语里,一般表态在前叙事在后。因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。