《句子成分的翻译》PPT课件

《句子成分的翻译》PPT课件

ID:41145108

大小:219.46 KB

页数:47页

时间:2019-08-17

《句子成分的翻译》PPT课件_第1页
《句子成分的翻译》PPT课件_第2页
《句子成分的翻译》PPT课件_第3页
《句子成分的翻译》PPT课件_第4页
《句子成分的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《句子成分的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一节句子成份的译法一、主语的译法1、照译:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。如:Thepumpusesadual-pitchscrewdesign.这种泵采用双齿距螺旋设计。Burningtakesplacemuchfasterinpureoxygenthaninair.燃烧在纯氧中比在空气中快得多。Weoftenuseagasadsorptiontoconcentratecontaminants.我们经常用气体吸附来浓缩污染物。Itismorec

2、onvenienttomeasureforcesinpoundsortons.用磅或吨作单位来测量力比较方便。课堂练习11.Nearly10percentofthisloadwillcauseafluctuatingstress.大约10%载荷就将引起应力的波动变化。(P88)2.Usingwetproceduresalsocanhavequalitativeanalysisperformed.使用湿法也能进行定性分析。(*P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)3.Disassemblingth

3、eglassinthemetercoverwillinvalidatetheexplosion-proofmeterrating.拆卸仪表盖的玻璃会使防爆仪表的额定值无效。(*P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)4.Eliminatingpopularmisconceptionsaboutdisabilitycanalsoplayaroleinenablingthevisuallyandhearingimpairedtoliveonequaltermswiththesightedandtheh

4、earing.消除普遍存在的对残疾人的错误看法也有助于使视力和听力损伤者与耳聪目明的健康人平等的生活。(P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)5.Thankstofastprintersandcopiers,producingahigh-qualitydocumentonpaperhasbecomemucheasier.由于告诉打印机和复印机的出现,制作高质量纸张文档变得极为容易。(P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)6.Totransmitelectromagneticwavestake

5、senergy.传送电波需要能量。(*P215,译为动宾结构短语作主语)7.Inthecaseofanelastoplasticstructure,itisnotpertinenttospeakforadesignstress.对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。(*P215,译为动宾结构短语作主语)8.Itisvitaltoensurethatapatientisnotoneoftheminoritybeforecuttingintohisrighthemisphere.在对大脑

6、右半球进行手术之前,确信病人不是那些少数人之一是至关重要的。(P216,译为动宾结构短语作主语)9.Itisusuallybesttoavoidsubstitutionofnumericalvaluesuntilthefinalformulahasbeenobtained.在得到最后公式之前,最好不要代入数值。(P216,译为动宾结构短语作主语)10.Itisratherdifficulttodefinethisquantityprecisely.对这个量要精确地下定义是相当困难的。(P216,译为

7、介宾结构作主语)11.Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.将物体的温度和热量区分开来是必要的。(*P216,译为介宾结构作主语)Practice11.液压弹簧尤其适用于承载能力和刚度很高的地方。2、我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体的重心上。3、安装地下电子装置和租借电话线就要耗资1500万美元。4、引进一项新开发的技术将增加成功的希望。2.转译为谓语当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是there

8、be句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。如:Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.因此不需要轴向定位。Theresultisthattherewillbeaproliferationofsmart,connecteddevices,frompalm-sizedandtablePCstoWeb-enabledphonesandAutoPCs.这一切将导致智能连接设施的广泛普及,包括掌上电脑、台

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。