一、翻译研究的范畴

一、翻译研究的范畴

ID:40714229

大小:38.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-06

一、翻译研究的范畴_第1页
一、翻译研究的范畴_第2页
一、翻译研究的范畴_第3页
一、翻译研究的范畴_第4页
资源描述:

《一、翻译研究的范畴》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、翻译研究的范畴1.名称问题在我国,人们已经习惯于用“翻译学”一词来指称翻译研究整个领域。翻译学作为一门研究翻译现象的人文学科,其学术地位已得到越来越广泛的认可。然而,该学科的名称(尤其是英文名称)却一直有争议。20世纪60年代之前,很多人称之为“翻译艺术”(theArt/CraftofTranslation);60年代后有人使用“翻译科学”(ScienceofTranslation),也有人视之与“翻译理论”(TranslationTheory)同义。西方翻译工作者对“翻译学”(Translatology)一词比

2、较抗拒,主要原因是,英文translatology和德文translatologie显得太高调,太学术化。1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(TheNameandNatureofTranslationStudies)的论文,文中建议用“翻译研究”(TranslationStudies)来称呼该领域,这样可以摒除大多数的纷争与误解。哥本哈根会议之后,这一名称逐渐得到西方学界的认可,很多学者都以TranslationStudies作为

3、自己著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(TranslationStudies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。此后,用“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby1988;Baker1998;Munday2001)。不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是一门学科,而“翻译学”一词在我国已被广泛接受与使用,并且已经进人不少书籍词典之中。因此本书作者力图用“翻译学”指称整个领域及其所包含的一切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。但是要绝对区分这两个术语是非常困难的

4、,因为“翻译研究”一词也已广泛用来指称整个领域。因此在下面的篇章中,“翻译研究”除主要指研究途径及其相关的活动外,有时也会与“翻译学”一词交替使用,同指一个概念,即翻译学领域。2.翻译学的性质与目标在霍姆斯(1972/1988)看来,名称不统一是学科发展的一个障碍,而更大的障碍却是人们对该学科的实质缺乏共识。翻译学究竞应该包括哪些组成部分?过去有人认为,翻译学就是关于术语的比较和词汇研究;也有人把它等同于比较或对比语言学;还有更多人用翻译理论来指翻译学。然而,所有这些都不足以构成一个学科,因为这些分支未能引起人们思考

5、翻译学的实质。霍姆斯认为,翻译学实质上是以经验为依据的学科。经验科学通常有两大目标:一是描写经验中的特殊现象;二是建立能够解释和预测问题的基本原则。其研究方法的基础是观察、描写和解释。就翻译学而言,翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用都是客观现象。因此,翻译学有两个主要目标:(1)描写客观翻译现象;(2)建立解释和预测这些现象的原则和参数体系。3.翻译学的架构与范围翻译学应该怎样架构?应包括哪些研究范围?对这些问题,中外学者都进行了探讨,也从不同的角度提出了不同的看法。以下先描述霍姆斯提出的在译界颇有影响的译学构

6、想图,然后对多家的观点进行评述。(1)霍姆斯的译学构想图瑞(G.Toury)一直非常欣赏霍姆斯在文章中提出的译学构想,他曾把该论文收进自己主编的论文集《跨文化翻译》(TranslationAcrossCultures,1987),希望霍姆斯的译学构想能引起更广泛的反响。但由于论文集是在印度出版,而且印数有限,并没有出现图瑞预期的效果。直到1988年,霍氏把修改补充过的新版本“翻译研究的名与实”重新刊登于自己主编的论文集中,其译学思想才得到翻译学界的广泛认识和积极反响。论文集问世不久,西方翻译学界召开了“第一次霍姆斯译

7、学研讨会”。会上,一些著名翻译理论家,如斯内尔霍恩比(M.Snell-Hornby)、兰伯特(J.Lambert)、赫曼斯(T.Hermans)和图瑞等,均以霍姆斯在该论文中提出的翻译研究构想作为发言的主题(见VanLeuven-ZwartandNaaijkens,1991)。1995年,图瑞在《描写翻译研究及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond,1995)一书中,把霍姆斯的翻译研究构想以结构图表示出来,让人一目了然(见图表1)。翻译研究translationstudi

8、es纯理论pure应用理论applied理论研究theoretical描述性研究descriptive译员培训翻译辅助翻译批评普通理论特殊理论partial产品导向过程导向功能导向语言媒介范围层级文本类型历史时期特殊问题霍姆斯的翻译研究图霍姆斯把翻译研究分为三大分支:一、描写翻译研究(DTS);二、翻译理论(TTh);三、应用翻译研究(ATS)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。