2011年3月高级口译汉译英

2011年3月高级口译汉译英

ID:40663487

大小:142.00 KB

页数:40页

时间:2019-08-05

2011年3月高级口译汉译英_第1页
2011年3月高级口译汉译英_第2页
2011年3月高级口译汉译英_第3页
2011年3月高级口译汉译英_第4页
2011年3月高级口译汉译英_第5页
资源描述:

《2011年3月高级口译汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2011年3月高级口译汉译英合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。Anequityjointventureshallhaveaboardofdirectors;thenumberofthedirectorsthereoffromeachpartyandthecompositionoftheboardshallbestipulatedinthecon

2、tractandarticlesofassociationafterconsultationamongthepartiestotheventure;suchdirectorsshallbeappointedbytherelevantparties.Thehighestauthorityofthejointventureshallbeitsboardofdirectors,whichshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventure.Thechairmanshallbedeterminedthroughconsultati

3、onbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Shouldthechairmanbeunabletoperformhisduties,heshallauthorizeanotherdirectortorepresentthejointventure.董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决

4、。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。Theboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Aboardmeetingrequiresaquorumofovertwo-thirdsofthedirectors.Shouldadirectorbeunabletoattend,hemaymakeaproxyauthorizingsomeoneelsetorepresenthimandvoteinhisstead.Detail

5、edminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteendaysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.【解析】本文选自《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》。从《条例》的第五章:董事会与经营管理机构中选取n个句子拼凑而成的文章。英文本源自中华人民共和国务院法

6、制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。并声明:当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。本文属于正式法律条文式翻译,因此,在语言的选择上,要注意文体性,不可过于口语化。从英译文版本中可以看出,在表达“应当”“要”等词的时候,多用shall一词;在表达“如果”的意思时,用的不是“if”,而是“should”;又如thereof的使用,文体正式程度可见一斑。此其一。其二,考生要注意专有名词的翻译。诸如contract合同articles章程appoint委派Detailedminutesoftheboardmeetin

7、g详细记录performone’sduty履行职责thelegalrepresentative法定代表人authorize授权等等。其三,个别句子的翻译处理。如“董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。”译文Aboardmeetingrequiresaquorumofovertwo-thirdsofthedirectors.其中quorum的用法极为精辟,简练,地道。这需要考生十年磨砺,凡能一招成名。总之,法律条文等正式问题翻译,对语言的得体性要求较高,语法要求相对松一些。考生只能平时多积累,多练习,注重专有名词的归纳总结,才能从容面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。