49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之

49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之

ID:40526154

大小:24.75 KB

页数:5页

时间:2019-08-04

49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之_第1页
49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之_第2页
49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之_第3页
49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之_第4页
49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之_第5页
资源描述:

《49782031 魏逸昀 评论傅正明先生《英美抒情诗新译》与他家翻译之》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、49782031魏逸昀評論傅正明先生《英美抒情詩新譯》與他家翻譯之比較本書中,傅正明先生以中國古典詩詞和自由詩的形式新譯英詩之父喬叟至現代美國女詩人格溫多林.布魯克斯等著名詩人作品。譯作風格雜陳,其中少數更標明律絕和詞牌的譯作,謹守唐宋詩詞的格律,並大致與原文逐行對照。西方傳統抒情詩的核心,建立在悠久的歐洲人文主義上,包含希臘文化和希伯來文化中對愛的渴望,死的沉思等藝術和詩歌的至上主題。所以我認為若原詩的焦點是在該主題上,翻譯時就更該小心拿捏,不能失焦。以下節取本書第187頁朗費羅〈橋巫山一斷雲七首〉

2、(TheBridge)之譯詩(以下簡稱傅譯)與中國詩人陸志韋的翻譯(以下簡稱陸譯)比較為例:傅譯:午夜橋頭立,/鐘聲擊塔樓/一輪皓月上城頭,/尖頂影幽幽。腳下清清水,/微波映月浮/金觥傾酒入江流,/向海去幽幽。陸譯:夜靜小橋橫,遠樹鐘聲。/浮圖月色正三更。/橋下月輪橋上客,沉醉金觥。原文:Istoodonthebridgeatthemidnight/Astheclockswerestrikingthehour/Andthemoonroseo’erthecity/Behindthedarkchurch-

3、tower.Isawherbrightreflection/Inthewatersunderme/Likeagoldengobletfalling/Andsinkingintothesea.陸譯以精簡的詞句大致意譯出來,但其中不乏許多可商榷的地方,其中一個是把西方教堂的塔樓轉換成佛家的「浮圖」,即佛塔。儘管原詩意境與佛教禪宗有相通之處,但在本詩的最後,詩人直接地提到天堂之愛(loveinheaven),真正表達詩人人文精神的思想內容,陸譯這種想轉換成佛家概念的做法就有失原文意涵了。因為這首詩寫於朗費羅

4、喪妻之後的孤獨之中,構思於他常去的波士頓查理斯河上的橋頭。而佛家給人的感受是看透紅塵,了無牽掛等概念,與上帝或基督教等並不是對等的翻譯。除了這點,相較於傅譯,陸譯也自己融合了許多中國古詩裡常見的意象,如「遠樹」、「沉醉」等,但在原詩中並不可見該意象,故此種翻譯手法固然讀起來非常近似中國的詩詞,但已大大地背離原文的原意了。另外在本詩第二段,原作者並未直接提及月亮(moon),而是用her指稱月亮,給了讀者一個「可愛的」謎語。但兩篇譯詩都捨棄了原作者的巧思,分別以「皓月」、「月色」和「月輪」等直接公布了答

5、案,著實可惜。接下來我想就上文提及的將西方意象意譯成中國古詩詞中常見的對應物來做進一步的闡述。本書第95頁,傅正明先生翻譯彭思的〈美后菲莉絲之歌〉(PhillistheQueeno’thefair),而陸志韋也曾翻譯此詩並譯作〈譯彭斯詩調寄虞美人〉。陸譯將原文的「玫瑰花蕾」(Therose-bud)譯為桃花,而傅譯更大膽將專有名詞菲莉絲意譯為「芳心」,因為這個名字源於羅馬神話的花神和春神的名字。彭思把菲莉絲視為「美神的化身」,故傅譯為「芳心」也不為過。由上述「芳心」的例子我想說明,將西方意象意譯成中國

6、古詩詞中常見的對應物並非不可,而是要「合情合理」。而要合什麼情什麼理,除了就詩的本身找尋答案,也可從原作者的寫作風格,或是寫作背景和年代中發現到一些蛛絲馬跡,以下就節取中國詩人宗白華與傅正明先生翻譯托馬斯(EdwardThomas)的〈七月〉(July)作為例子(原詩見本書第306頁):宗譯:萬物寧謐,惟有流雲,晶瑩的湖泊,/雲影緩移,浮泛著舟影。傅譯:萬賴靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡,/舟影輕蕩共雲搖。原文:Naughtmovesbutclouds,andinthegrassylake/Theird

7、oublesandtheshadowofmyboat.托馬斯曾說過:「對我來說,人似乎是大自然的一部份(ManseemstometobeaverylittlepartofNature)」。而本詩的第二節第四行,直譯是「沒有是什麼事是值得思考太久的(Nothingtherewasworththinkingofsolong)」,這些觀念與中國文化的「天人合一」或「物我兩忘」是不謀而合的,故在這種前提下,便覺得傅譯在此詩的表現更勝宗譯一截,而且最後一句「舟影輕蕩共雲搖」純就中文造詣來論更是一絕。大自然中的景

8、物除了上面所描寫的意象,在英美抒情詩中更常常被人格化甚至是神格化,以下就舉雪萊的氣勢磅礡〈西方頌〉(OdetotheWestWind)第一節的多家譯文為例,能否譯出西風頌原文第一節所傳達的「氣勢」是此處比較的重點。原文:OwildWestWind,thoubreadthofAutumn’sbeing/Thoufromwhoseunseenpresencetheleavesdead/Aredrivenlikeghostsfromanenchanterfle

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。