GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf

GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf

ID:404544

大小:305.96 KB

页数:8页

时间:2017-07-30

GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf_第1页
GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf_第2页
GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf_第3页
GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf_第4页
GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf_第5页
资源描述:

《GBT19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ICS03.080.01一一‘’‘r中华人民共和国国家标准GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求Targettextqualityrequirementsfortranslationservices2005-03-24发布2005-09-01实施牢督撇臀瓣臀鉴瞥臀暴发布.www.bzxzk.com.标准分享网www.bzfxw.com免费下载GBJT19682-2005前片刁本标准的附录A为规范性附录。本标准由中国标准化协会提出。本标准由中国标准化协会归口。本标准起草单位:中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息

2、中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。本标准主要起草人:吴希曾、张慈云、王鹏、蔡国枫、池建文、顾小放、张南军。.www.bzxzk.com.GB/T19682-2005弓}言顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是保证翻译服务译文质量的必要前提,翻译服务方在开始翻译前应充分了解顾客使用译文的目的,详尽记录顾客的特殊需求,并向顾客客观地介绍译文质量的等级和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义。影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。本标准就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译

3、文质量评定做出规定。.www.bzxzk.com.标准分享网www.bzfxw.com免费下载GB/T19682-2005翻译服务译文质t要求1范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T1936

4、3.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)3术语和定义下列术语和定义适用于本标准。3.1关键句段keysentence对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。3.2关键字词keyword对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。3.3语义差错semanticerror由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误

5、。注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。3.4核心语义差错criticalsemanticerror可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。3.5顾客customer接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,定义3.3.513.6翻译服务translationservices为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。[GB/T19363.1-2003,定义3.1].www.bzxzk.com.GB/T19682-20053.7原文sourcetext源语言文

6、本。3.8译文targettext由原文转换成的目标语言文本。4墓本要求4.1忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。4.2术语统一术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。4.3行文通顺符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。5具体要求5.1数字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。5.2专用名词5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法

7、或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。5.2.2职务、头衔、尊称按惯用译法译出。5.2.3法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译

8、出,并应附注原文。5.2.4通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。5.2.5专有名词原文附注方法译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:—在第一次

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。