英汉翻译(1).ppt完整版

英汉翻译(1).ppt完整版

ID:40311903

大小:214.50 KB

页数:21页

时间:2019-07-30

英汉翻译(1).ppt完整版_第1页
英汉翻译(1).ppt完整版_第2页
英汉翻译(1).ppt完整版_第3页
英汉翻译(1).ppt完整版_第4页
英汉翻译(1).ppt完整版_第5页
资源描述:

《英汉翻译(1).ppt完整版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、正译和反译 抽象与具体赵正阳张少静朱慧聪正译和反译什么叫做正译和反译?Eg:pleasekeepthefireburning.1.别让火灭了(反译)2.请保持火燃烧(正译)在英语中,带有no,not,never,non,un,im,in,ir,less等成分的词句,是反说,相反的,就是正说。汉语中就不必赘叙。正说中有许多正说词汇,但译为汉语时可能表示否定意义,比如:avoid,cease,fail等等下面我们主要看一些翻译实践正译反:Suchachancewasdeniedme.我没得到这样一个机会I

2、havereadyourarticle,Iexpectedtomeetanolderman.读了你的大作,没想到你这样年轻Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多人最不善于利用。Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功成了他成功的基础。Itwasbeyondhispowertosignsuchaconstrast.他无权签订这种合同。IwillnotgounlessIhearfromh

3、im.如果他不通知我,我就不去。Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死也不投降。Dietcuresmorethanthedoctor药补不如食补。Aquietconsciencesleepsinthunder.白天不做亏心事,夜半不怕鬼敲门。反译正:Thedoubtwasstillunresolvedafterherepeatedexplanation.虽然她一再解释,但疑团仍然存在。Hecarelesslyglan

4、cedthroughthenoteandthenleft.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。Anunexaminedlifeisnotworthliving.只有不断反思的人生才是有价值的人生。Ilookedintohereyeswithdisbeliefandfoundwhatshesaidwasalie.我怀疑地直视她的目光,发现她说的全是谎言。It’snolessthanafraud.这简直是一场骗局。双重否定已知知识:twonosmakeayes.1直译成汉语双重否定。Itisimpossib

5、lebutthatamanwillmakesomemistakes.人不会不犯错误。Today,there’sscareslyanaspectofourlifethanisn’tbeingaffectedbytheinternet.今天。我们的生活的方方面面无不受到互联网的影响。2译成汉语的肯定Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。3直译或意译Itneverrainsbutitpours.不雨则已,一雨倾盆。Thereisnotanyadvantagewit

6、houtdisadvantage.无弊则无利(有利必有弊)重复否定Weneverthoughtofnothingwrong.我们从来没想到有什么错。Idon’twantnothing.我什么也不要。虽然逻辑不通,但早已约定俗成。完全否定 部分否定迂回肯定Hedidn’thalflovethegirl.他非常爱那姑娘。否定转移BillGatesdidn’tdropoutbecausehewantedtoavoidworktostarthisowncompany.比尔盖茨辍学并不是想逃避学业,而是为了开办

7、自己的公司。Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.不要因为时间紧而敷衍塞责。抽象与具体奥则洛夫曾说过:“翻译中存在一个奇妙的辩证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反而脱离原著,而脱离原著有时却是接近原著”。对于原著中以“实”喻“虚”或“虚”喻“实”的表现手法,翻译时应根据目标语的表达习惯,尽可能的维系原文的具体性和形象性,再现原文风貌,这就涉及词义具体化和抽象化的问题。前提:联系上下文,结合语境自古以来,中国与西方的最大区别就是西方重抽象思维,规

8、律原理,中国重器物和实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑到这一文化差异,这样才能理解原语,译出来的作品才能为受众所接受。但仍要具体问题具体分析。化抽象为具体Again,therefore,sheappliedherselftothekey,andaftermovingiteverypossibleway,forsomeinstants,withthedeterminedcelebrityofhope’slasteffort,thedoorsuddenly

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。