欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49789263
大小:116.00 KB
页数:40页
时间:2020-03-02
《英汉翻译教程1.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉英翻译教程Chinese-EnglishTranslationCourseLecturer:HaoJieSpring,2007LectureOne:IntroductionBasicConceptsandTheorieswithregardtoTranslation/InterpretationDefinitionofTranslation翻译的定义翻译是许多语言活动的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分口头的与书面的两种,有时候在不同国家的不同语言之间
2、进行,有时候在同一国家的不同民族或不同地区的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏决定了翻译质量的高低。翻译的功用FunctionsofTranslation解决人们彼此之间进行信息交流时所遇到的障碍和麻烦。正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成各类信息的交流,使国家乃至整个世界向着更高的文明发展。文本文本文本文本文本文本文本文本文本翻译课程的目的及任务翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,
3、提高翻译水平。通过翻译课的学习,可以对已经掌握的听说读写的能力进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。翻译的标准CriteriaofTranslation我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出来的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。CriteriaofTranslation1951年傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论。即,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上
4、一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”“神似”,这是翻译的高标准。然而翻译中的“形似”“神似”往往不能兼得。如果“形似”“神似”不能兼顾时,我们应该大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”。CriteriaofTranslation1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就
5、是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。CriteriaofTranslation早在1792年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一,译文应完全复写出原作的思想(相当于信);二,译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于雅);三,译文应和原作同样流畅(相当于达)。CriteriaofTranslation对于翻译的初学
6、者,我们可用“忠实与通顺”这个翻译的基本标准。“忠实”就是正确地理解和表达原文的思想,“通顺”就是译文文字流畅地道。翻译的条件PrerequisitesforTranslation汉语功底要好英语语言能力要强知识面要广口译的定义DefinitionofInterpretation口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译的特点Characteristicso
7、fInterpretation首先,口译是一种具有不可预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。CharacteristicsofInterpretation现场气氛压力是口译工作的另一特点。个体性操作,译责重大。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。CharacteristicsofInterpretation口译是一种综合运用视,听,说
8、,写,读等知识和技能的语言操作活动。视,指译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情,手势体姿,情绪变化等非语言因素的能力。听,指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语能力。说,指译员能用母语和外语进行流利而达意的表达能力。写,指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。读,指译员在视译时能进行快速阅读和理解能力。CharacteristicsofInterpretation交流的信息内容包罗万象,是口译的又一大特点。职业口译
此文档下载收益归作者所有