商务英语翻译ppt

商务英语翻译ppt

ID:40143378

大小:476.50 KB

页数:19页

时间:2019-07-23

商务英语翻译ppt_第1页
商务英语翻译ppt_第2页
商务英语翻译ppt_第3页
商务英语翻译ppt_第4页
商务英语翻译ppt_第5页
资源描述:

《商务英语翻译ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语 翻译王佳薇3090622003整合信息, 不一定要逐字翻译中译英举例【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。【赏析】在将汉语的商务语篇翻译成英语时,一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑

2、清晰。分析【译文】ThebiannualGuangzhouFairisattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChinaandpresentsagreatnumberofexportcommoditiestobuyersfromabroad.【赏析】首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“isattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChina”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出

3、、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。分析【译文】Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair.【赏析】对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行

4、明示也符合上下文的行文逻辑。分析【译文】Assellersandbuyerscanallgatherinoneplacetoconducttradetalks,thefairapparentlysavesthemagreatdealoftimeandmoney.【赏析】接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“thefairapparentlysavesthem(sellersandbuyers)agr

5、eatdealoftimeandmoney”译出,合情合理。分析【译文】ThisexplainswhytheGuangzhouFairhaslongbeenpopularamongoverseastraders.【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“Thisexplainswhy...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。不要直译,换个方式 委婉地表达中译英举例【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。【译文】Wetrustyouwillseetoitthatth

6、eorderisshippedwithinthestipulatedtime,asanydelaywouldcauseusnolittleinconvienceandfinancialloss.中译英举例【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“greatinconvience”,但本例中将其译为“nolittleinconvience”这一双重否定短语

7、。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。中译英举例【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。【译文】Inviewofthefactthatyo

8、urviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,we

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。