《汉译英概说》ppt课件

《汉译英概说》ppt课件

ID:40075898

大小:520.50 KB

页数:54页

时间:2019-07-20

《汉译英概说》ppt课件_第1页
《汉译英概说》ppt课件_第2页
《汉译英概说》ppt课件_第3页
《汉译英概说》ppt课件_第4页
《汉译英概说》ppt课件_第5页
资源描述:

《《汉译英概说》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英概说一、汉泽英与英译汉的比较汉泽英与英译汉在本质上都是一样的,它们都是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的过程,所以对它们的要求是完全一致的,即都必须使译文忠实与原文的内容,语言通顺易懂,合乎译入语的语言习惯;同时,尽量保持原作语言的风格。但它们又毕竟是两种不同类型的翻译,有相当大的差异,各自的重点和难点都是不尽相同。翻译界一般都认为将汉语译成英语比将英语翻译成汉语要难,或者说将母语翻译成外语比将外语翻译成母语要难。从翻译的两个基本过程——理解和表达来说,对中国学生来说,英译汉的主要难点在理解;汉译英

2、的主要难点在表达。英译汉的目标读者是不懂英语的,以汉语为母语的人;而汉译英的目标读者是不懂中文的,以英语为母语的人。二、汉英翻译标准汉英/英汉翻译有着同样的翻译标准,对它们的要求是完全一样,即“忠实”,“通顺”两个方面。(一)忠实的要求:1、译文要忠实原文内容,译者必须要把原文中的基本意义传达出来,不能有篡改,不能有遗漏,也不能任意增添原文所没有的内容。初学者这方面容易犯的错误有:A:英语语言基础不够扎实,举例:例1、我和他在校门口分手。*Ipartedwithhimattheschoolgate.改译:Ipartedfrom/said

3、goodbyetohimattheschoolgatePartwith(something):togivesomethingtosomeoneelse,althoughyoudonotwantto.e.g.I'mreluctanttopartwithanyofthekittens,butweneedthemoney.Partfrom(somebody):toseparatefromsomeone,orendarelationshipwiththem.E.g.Hehaspartedfromhiswife.例2、人造裘皮服装*humanfu

4、rgarmentsSyntheticfurgarments例3、烧纸钱*burnpapermoneypapermoney:钞票,支票burnspiritmoneyB:逐字逐句的死译,不了解英语的地道表达,导致英语译文汉化,形成“中式英语”(ChinglishorChinese-styleEnglish)“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithCh

5、inesecharacteristics”(from“TheTranslator’sGuidetoChinglish)密码(误)secretcode(正)password手机(误)handphone(正)mobilephone洗牌(误)towashtheplayingcards(正)toshuffletheplayingcards早恋(误)earlylove(正)puppylove青春痘(误)youthspot(正)acne方便面(误)convenientnoodles(正)instantnoodles不冻港(误)non-freezin

6、gport(正)ice-freeport隐形眼镜(误)invisibleglasses(正)contactlenses流动资金(误)circulating/flowingfunds(正)workingcapital拳头产品(误)fistproduct(正)knockoutproduct·买一赠一(误)Buyone,presentone.(正)Buyone,gettwo例:中国古典音乐*ChineseclassicmusicClassicmusic:OforrelatingtoEuropeanmusicduringthelatterhal

7、fofthe18thandtheearly19thcenturies:Chinesetraditionalmusic例:他们对我们的工作没有多大意见。*Theyhavenogreatopinionofourwork.改译:Theydon‘thavemuchcriticismaboutourwork.C:中文功底不够扎实,对中文的理解不够准确。《走下神坛的毛泽东》(权延赤)例:*MaoZedongWhoWalkedDowntheShrineMaoZedong——Man,NotGod例:你的建议值得商榷。*Yoursuggestionisw

8、orthyofdiscussion改译:yousuggestionisopentoquestion.D:对于汉语文化背景的误解,不了解英汉文化的差异。例:“吃了吗?”/”上哪儿去?“/“过奖!过奖!”*ha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。