《哲学翻译概论》ppt课件

《哲学翻译概论》ppt课件

ID:40030929

大小:3.32 MB

页数:53页

时间:2019-07-18

《哲学翻译概论》ppt课件_第1页
《哲学翻译概论》ppt课件_第2页
《哲学翻译概论》ppt课件_第3页
《哲学翻译概论》ppt课件_第4页
《哲学翻译概论》ppt课件_第5页
资源描述:

《《哲学翻译概论》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、主讲人李刚西华师范大学外国语学院AboutmeLeeGang:HigherOralExaminerofCambridgeUniversity80796581377818656不是翻译意思,而是翻译文字1翻译的定义2翻译的目的3翻译的意义4翻译的分类5翻译的标准6译员的素质7文学翻译质量评价标准及模式Discusswithyourpartners:ØHowdoyouperceivetranslation?A.Asalanguageactivity?B.Asanart?C.Asakindofcross-culturalcommunicatio

2、n?D.Asajob?E.Asasubject?Why?ØAlanguageactivity:oneofthefiveskillsinlearningEnglishØAnart:theprocessesaswellastheproductØCommunication:translationordieØJob:forsomepeople,itisajobØSubject:tolearntranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.ØTranslationisalsoagoodwaytodeve

3、lopyourownlanguage,bothnativeandforeignlanguage.在英语中的等同词是translation。该词来自于拉丁文translatio。而translatio一词又是从transferre的被动分词translatus演变而来的。Transferre由两部分构成:trans和ferre。trans的意思是“跨越”、“穿越”、“从一边到另一边”(across),ferre的意思是“搬运”或“携带”(tocarryortobring)。因此,该词最初的意思是“从一边搬运到另一边”(carryingacr

4、oss或bringacross)。了解了其起源,我们就不难理解何谓“翻译”了。所谓“翻译”就是把一种语言表达的信息用另一种语言表达出来,实现“语言上的跨越”,或在两种语言之间架起一座“桥梁”。其中一种语言称为sourcelanguage(“原语言”、“源语言”或“译出语”),另一种语言称为targetlanguage或receptorlanguage(“译入语”或“接受语言”)。l沟通思想感情l传播文化知识l交流信息,克服语言障碍l学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展l帮助经济、政治等各方面的交流和发展l其他l特定文本的翻译具有

5、其特定的目的,有其预设的读者群l尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。lRichards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。l西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979l季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)l语言和文化的障碍(Language/CulturalBarriers)lTranslatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimea

6、ndspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/Distortionl国际译联主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectri

7、cityinthewiresandthewaterinthetap.l贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。l唐代的玄奘:“既须求真,又须喻俗。”l严复:信、达、雅lFaithfulness,expressivenessandelegance⊙信:忠实于原文⊙达:文笔流畅⊙雅:文风典雅(士大夫)--保持原文的风格l朱光潜先生在其文章《谈翻译》中说得很透彻:l严又陵以为译事三难:信,达,雅。其实归根到底,“信”字最

8、不容易做到。原文“达”而“雅”,译文不“达”不“雅”,那还是不“信”;如果原文不“达”不“雅”,译文“达”而“雅”,过犹不及,那也还是不“信”。所谓“信”,是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。