欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45087864
大小:817.50 KB
页数:100页
时间:2019-11-09
《《EC翻译概论》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第三章翻译概论翻译的目的翻译的意义翻译的标准翻译的分类翻译的条件翻译的方法翻译的步骤翻译的目的交流信息,克服语言障碍。学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展。帮助经济、政治等各方面的交流和发展。其他特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群。翻译的意义尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,
2、1997序)国际译联主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦
3、雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。翻译的标准Yanfu’stranslationcriteriaOthersChinesescholars’translationcriteriaTytler’stranslationcriteriaOthersforeignscholars’translationcriteriaFaithfulness,ExpressivenessandElegance“Faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalconten
4、tofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.Yanfu’s简言之,“信”是“意义不背本文”;"达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取
5、的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。)LiuChongde’s:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.“信、达、切”LuXun’s:Ratherbefaithfu
6、l(inthought)thansmooth(inlanguage)“宁信不顺”.(翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。)LiangShiqiu’sandZhaoJingshen’s:“It’sbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”“宁顺不信”FuLei’s:Transferenceofsoulorspirit“形似神似”TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.“以效果而论,翻译应当像
7、临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。QianZhongshu’s:sublimedadaptation“化境”说。“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风
8、格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中
此文档下载收益归作者所有