metaphorandtranslation隐喻与翻译

metaphorandtranslation隐喻与翻译

ID:39972367

大小:202.50 KB

页数:22页

时间:2019-07-16

metaphorandtranslation隐喻与翻译_第1页
metaphorandtranslation隐喻与翻译_第2页
metaphorandtranslation隐喻与翻译_第3页
metaphorandtranslation隐喻与翻译_第4页
metaphorandtranslation隐喻与翻译_第5页
资源描述:

《metaphorandtranslation隐喻与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、隐喻与翻译隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无处不在,不仅存在于语言中,还存在于思维中,存在于人们的概念体系中。英语和汉语中都存在丰富的隐喻现象,由于人类认知结构的相似性,英语和汉语中的喻义有很多相同或相似性;同时,由于中西两种文化和思维方式的不同,喻义又有不同之处;甚至可能同一喻体在一语言中有喻义,而在另一语言中却喻义空缺。1.喻体相同,喻义相似趁热打铁strikewhiletheironishot脚踏实地haveone’sfeetontheground颠倒黑白callblackwhite火上浇油pouroilonthefire2

2、.喻体相同,喻义不同龙在中国文化中是权力与成功的象征,因此,在汉语中称一个人为“人中龙凤”则是对一个人的认同和褒奖,而且所有的中国父母都“望子成龙”;然而在英语中,dragon是一种长得像蜥蜴、有着翅膀会喷火的怪兽,象征凶狠残暴的人,如“Mywifeisadragon.”小馋猫儿;小懒猫儿Afatcat肥胖的人Aqueercat古怪的人Acopycat模仿别人的人狗仗人势beabullywiththebackingofapowerfulperson狗嘴里吐不出象牙afilthymouthcan’tutterdecentlanguage幸运儿

3、aluckydog每个人都有得意的时候。Everydoghasitsday.Hotdays三伏天Redflag激怒某人的东西3.喻体不同,喻义相同中西方在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史条件以及思维模式等方面又具有不同之处,英汉隐喻对于相同喻义的表达,会采用不同的喻体。如中国人用“掌上明珠”来形容自己喜爱的人,而西方人则用“叩’。”来表达相同的概念。拦路虎alionintheway害群之马ablacksheep交际花asocialbutterfly鸡皮疙瘩goosebumpstokilltwobirdswithonestone(用一块石头

4、打两只鸟)“一箭双雕”、togoforwoolandcomebackshorn(偷剪羊毛反而头发被剪)“偷鸡不成蚀把米”、“aratinahole(洞中之鼠)瓮中之鳖birdsofafeather(同一种羽毛的鸟)一丘之貉”。4.喻体和喻义空缺喻体和喻义空缺是指对于英语和汉语中的一种语言或文化而言是独一无二的,不存在于另一语言或文化中。这种现象通常由于中西各自独特的神化传说、宗教信仰和历史典故造成。临时抱佛脚seekhelpatthelastmoment逼上梁山bedriventojointheLiangshanrebels攻击错了目标ba

5、rkupthewrongtree称职worthone’ssalt5.英汉隐喻喻体和喻义的部分对应关系汉语和英语两种不同语言中,相对于同一个喻体来说,可能存在着隐喻重合,又存在着隐喻空缺或隐喻冲突。red-letterdays纪念日,喜庆的日子“红眼病,嫉妒green-eyed翻译策略隐喻蕴涵着丰富的文化信息,在翻译中怎样实现隐喻的功能对等,即译文和原文在语言和文化上尽可能地对应,从而最大限度地使译文接受者作出与原文读者体验十分接近的反应,应是隐喻翻译的关键所在。1.隐喻直译策略对于喻体相同和喻义相似的隐喻,宜采用保留喻体的直译法。如:苏小姐

6、道:“法国也有这么一句话。不过,不说(婚姻)是鸟笼,说是被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。MissSuremarked,“ThereisasimilarsayinggoingaroundFrance,too.Nevertheless,itdoesnotsay(amarrage)isabirdcage,butisbesiegedfortress,whereoutsiderswanttorushin,andinsidersattempttoescapeout.”不管属于什么文化背景,人们总能理解鸟笼、被围困的城堡与婚姻的相似之处

7、。因此,采用保留喻体的直译法不仅忠实于原文,而且能够引发译语读者相同的联想,使读者一目了然。保留喻体,辅以意义补偿如果同一喻体在英汉两种语言中有不同的喻义,而喻体又不宜代替,那所采用的翻译策略应避免产生误解,此时应采用保留喻体,辅以意义补偿的翻译方法,这样有助于保留外国风味,促进文化的交流和融合。如...andnowsheandhersisterleadacatanddoglifetogether..如今她们姐妹俩过着猫和狗一样不和的生活。该译中保留了英语中的喻体“leadacatanddoglife”,而且一步指出了在此语境下该隐喻对于中

8、国读者的该产生的喻义“不和”,即对其喻义予以补偿,而汉语中不可能引发这样的联想。这种翻译策略不仅能够保留外国风味,而且开阔了汉语读者的视野,促进了英汉两种语言与文化的交流与融合2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。