英语翻译终极训练(二)

英语翻译终极训练(二)

ID:39932180

大小:90.00 KB

页数:3页

时间:2019-07-15

英语翻译终极训练(二)_第1页
英语翻译终极训练(二)_第2页
英语翻译终极训练(二)_第3页
资源描述:

《英语翻译终极训练(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、11111111111111111I.课外练习参考译文:我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工

2、作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。II.英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?(续)【例14】Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.【译文】他们之间既有对抗,又有合作。【例15】Hedied,andwassur

3、vivedbywifeandthreechildren.【译文】他死了,撇下了妻子和三个孩子。【例16】Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。【例17】Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。【例18】Nothingoutofitsplaceisgood,nothinginitsplaceisbad.×身外之物无一是

4、善,身内之物无一是恶。【译文】凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。【例19】Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.×幸福似甘露,日日可享用。【译文】幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种

5、译法称之为自由主义。-3-【例14】Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。【译文】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一

6、样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。佳译欣赏:【例15】Athiefisathief.【译文】贼性难改。【例16】Therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.【译文】天未下雪,但叶落草枯。【例17】Humanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.【译文】人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。【例18】Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomi

7、ngdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。