口译第五章数字口译

口译第五章数字口译

ID:39633790

大小:302.50 KB

页数:29页

时间:2019-07-07

口译第五章数字口译_第1页
口译第五章数字口译_第2页
口译第五章数字口译_第3页
口译第五章数字口译_第4页
口译第五章数字口译_第5页
资源描述:

《口译第五章数字口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、InterpretationSkill: FigureInterpretation数字口译数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion

2、第五段位Trillion第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法:阿拉伯数字英语汉语1One一10Ten十100Onehundred一百1,000Onethousand一千10,000Tenthousand一万(首位*10)thousand100,000Onehundredthousand十万(首位*10)thousand1,000,000Onemillion一百万10,000,000Tenmillion一千万(首位*10)million100,000,

3、000Onehundredmillion一亿(首位*100)million1,000,000,000Onebillion十亿(首位/10)billion10,000,000,000Tenbillion一百亿(首位/10)billion100,000,000,000Onehundredbillion一千亿(首位/10)billion1,000,000,000,000Onetrillion一兆(万亿)实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互

4、译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千口译多位数的记录方法1.“点三杠四”法十五亿三千九百八十七万六千三百二十一Step1:在笔记上记下:15亿3987万6321Step2:从右至左按英语记数方式三位一点:1,5亿39,87万

5、6,321,即“点三”Step3:读出英文数字onebillionfivehundredthirtynighmillioneighthundredandseventysixthousandthreehundredandtwentyonethirtysixmillionsevenhundredtwenty-fourthousandsixhundredandthirty-oneStep1:在笔记上记下:36m724th631Step2:从右向左按汉语记数方式每四位一划:36m72/4th631Step3:读出汉语数字:三千六

6、百七十二万四千六百三十一2.填空/表格记录法73098412510bmt万千百十千百十亿,亿万万,万万千,百十个2,863,589,4003.分节号记录法(适用于英译中)一个分节号“,”,表示“千”两个分节号“,,”,表示“百万”一个分节号“,,,”,表示“十亿”Eg:fourthousandtwohundred4,2onebillionthreehundredandtwentymillion1,,,320,,多位整数的翻译充分利用小数点,往“t,m,b”上靠拢Eg:六百七十四万两千6.742m四十八万0.48m两亿五千

7、万0.25b倍数的翻译倍数的增加AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.double(增加1倍),triple(增加2倍),quadruple(增加3倍)。Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquadrupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgra

8、inhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。