抽象名词的翻译

抽象名词的翻译

ID:39558245

大小:29.00 KB

页数:3页

时间:2019-07-06

抽象名词的翻译_第1页
抽象名词的翻译_第2页
抽象名词的翻译_第3页
资源描述:

《抽象名词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语中习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法表达抽象的概念。这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。抽象名词的翻译方法有以下几种: 1.直接翻译成汉语中对等的抽象名词由于英汉两种语言中都有抽象名词(当然,较之英语,汉语中的抽象名词要少得多),因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词)。例如:Ifhehadthecourage,hewouldgotothepolicestationandre-portthewholecase.如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。 2.转化词类a

2、.英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词,比较符合汉语的表达习惯。例如:Ifoneconsiderstheenormousvarietyofcoursesoffered,itisnothardtoseehowdifficultitisforastudenttoselectthecoursemostsuitedtohisinterestsandabilities.如果想一想那些设置的种类繁多的课程,我们不难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrectnessofthereport

3、.铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。b.有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可以转译成动词,表意更清楚。例如:Thesightandsoundofourjetplanesfittedmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。(都是有动作意味的名词)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashington.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。Andthereisalsotheobjectionthatthecityhasalwa

4、ysbeenthecorefromwhichculturaladvancementradiated.同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。(由动词转化来的抽象名词)Thereisonlyoneareaofagreementinthisdebatethattheexistingpoverty,employment,andearningsstatisticsareinadequateforoneoftheirprimaryapplications,measuringtheconsequencesoflabormarketproblem.在这场辩论中,只有一个方面能取得一致意见

5、,即现有的关于贫困状况,就业状况以及工资收入状况的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中不能充分说明问题(由动词转化来的抽象名词)3.、添加范畴词抽象名词后缀有虚化功能,大多表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、技能等。由形容词、动词加后缀构成的抽象名词,在汉译时可以加上“化”、“论”、“性”、“行为”、“态度”等范畴词,将其具体化。例如:Wemuststophismadness.我们必须阻止他的疯狂行为。Thefeasibilityoftheprojecthasbeendoubtfulsofar.这个项目的可行性迄今为止还值得怀疑。Classificationa

6、lwaysrequiresthearrangementofthesamekindofinformation,ofteninitslistsorcolumn.Forthiswork,correctness,accuracyandspeedasinallofficework,areessential.分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列成表格和专栏对这种工作来说,像所有的办公室工作一样,正确性,准确性和速度是必不可少的。以上是抽象名词的几种常用的翻译方法,大家在翻译时可以试着使用,但要注意灵活性,以译文的流畅为基准。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。