考研英语翻译真题句子详细分析整理

考研英语翻译真题句子详细分析整理

ID:39502382

大小:37.50 KB

页数:5页

时间:2019-07-04

考研英语翻译真题句子详细分析整理_第1页
考研英语翻译真题句子详细分析整理_第2页
考研英语翻译真题句子详细分析整理_第3页
考研英语翻译真题句子详细分析整理_第4页
考研英语翻译真题句子详细分析整理_第5页
资源描述:

《考研英语翻译真题句子详细分析整理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、凯程考研,为学员服务,为学生引路!考研英语翻译真题句子详细分析整理  要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。  Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart0.5分//thatcontrollingandoperatingthemwillresultin0.5分//thebreakoutofanewpsycholog

2、icaldisorder0.5分—//kitchenrage0.5分.(25words)  词汇要点:  1)homeappliances//家用电器  2)resultin//导致,出现  3)breakout//n.爆发,出现,发作,发生  4)disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病  结构要点:  1)…so…that…结果状语从句;  2)破折号后面的kitchenrage是在解释anewpsychologicaldisorder。  汉译逻辑要点:  1)smart翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home

3、appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。  2)psychologicaldisorder翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。  3)resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。  4)kitchenrage是对前面的anewpsychologicaldisorder这种“新的心理疾病”的解释,rage本来是“愤怒”,

4、既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。roadrage叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchenrage是指人一进厨房就狂躁。  完整译文:  家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。  Atthestartofthefirstyearininfantschool,teachersseatpupilsalphabeticallyfromthefront,tomakeiteasiertoremembertheirnames.  词汇:  infant//n.婴儿,幼儿  结构:  At

5、thestartofthefirstyearininfantschool(时间状语),//teachersseatpupilsalphabeticallyfromthefront(主干),//tomakeiteasiertoremembertheirnames(目的状语).  译文:  刚上幼儿园的时候,为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。  翻译思路:目的状语翻译中的位置  目的状语在英汉翻译中,位置可前可后,一般在前面更符合汉语习惯。第5页共5页凯程考研,为学员服务,为学生引路!  比如,在teacherssea

6、tpupilsalphabeticallyfromthefront,tomakeiteasiertoremembertheirnames.这个句子中,tomakeit…是目的状语,位置可前可后,前面更符合汉语习惯。  后面:老师按照字母顺序从前往后给学生安排座位,为了好记住他们的名字。  前面:为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。  Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:1分//“Itwillbethebeginningofth

7、elongprocessofintegration0.5分//thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury”0.5分.(39words)  词汇要点:  1)integration//n.成为整体,集成,综合,一体化,融合  2)ultimately//adv.最终,终于,根本,基本上  结构要点:  1)主句的主干是Butthatis…thestart…,Pearsonpointsout是插入语;  2)引号部分是直接引语,主干是Itwil

8、lbethebeginningof…,后面thatwill…是定语从句。  汉译逻辑要点:  1)插入结构可以先翻译。  2)主句的主语that这个代词最好指代明确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。