欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39502382
大小:37.50 KB
页数:5页
时间:2019-07-04
《考研英语翻译真题句子详细分析整理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、凯程考研,为学员服务,为学生引路!考研英语翻译真题句子详细分析整理 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart0.5分//thatcontrollingandoperatingthemwillresultin0.5分//thebreakoutofanewpsycholog
2、icaldisorder0.5分—//kitchenrage0.5分.(25words) 词汇要点: 1)homeappliances//家用电器 2)resultin//导致,出现 3)breakout//n.爆发,出现,发作,发生 4)disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1)…so…that…结果状语从句; 2)破折号后面的kitchenrage是在解释anewpsychologicaldisorder。 汉译逻辑要点: 1)smart翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home
3、appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2)psychologicaldisorder翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3)resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4)kitchenrage是对前面的anewpsychologicaldisorder这种“新的心理疾病”的解释,rage本来是“愤怒”,
4、既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。roadrage叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchenrage是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。 Atthestartofthefirstyearininfantschool,teachersseatpupilsalphabeticallyfromthefront,tomakeiteasiertoremembertheirnames. 词汇: infant//n.婴儿,幼儿 结构: At
5、thestartofthefirstyearininfantschool(时间状语),//teachersseatpupilsalphabeticallyfromthefront(主干),//tomakeiteasiertoremembertheirnames(目的状语). 译文: 刚上幼儿园的时候,为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。 翻译思路:目的状语翻译中的位置 目的状语在英汉翻译中,位置可前可后,一般在前面更符合汉语习惯。第5页共5页凯程考研,为学员服务,为学生引路! 比如,在teacherssea
6、tpupilsalphabeticallyfromthefront,tomakeiteasiertoremembertheirnames.这个句子中,tomakeit…是目的状语,位置可前可后,前面更符合汉语习惯。 后面:老师按照字母顺序从前往后给学生安排座位,为了好记住他们的名字。 前面:为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。 Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:1分//“Itwillbethebeginningofth
7、elongprocessofintegration0.5分//thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury”0.5分.(39words) 词汇要点: 1)integration//n.成为整体,集成,综合,一体化,融合 2)ultimately//adv.最终,终于,根本,基本上 结构要点: 1)主句的主干是Butthatis…thestart…,Pearsonpointsout是插入语; 2)引号部分是直接引语,主干是Itwil
8、lbethebeginningof…,后面thatwill…是定语从句。 汉译逻辑要点: 1)插入结构可以先翻译。 2)主句的主语that这个代词最好指代明确
此文档下载收益归作者所有