常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)

常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)

ID:39500640

大小:757.81 KB

页数:24页

时间:2019-07-04

常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)_第1页
常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)_第2页
常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)_第3页
常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)_第4页
常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)_第5页
资源描述:

《常識 – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學書院)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、常識潘恩CommonSensebyThomasPaine,1791譯者之言原文三版序言論政府一般貣源與設計,並簡評英倫憲制論君主政體與世襲論美洲目前形勢論美洲目前能力:附感言三版附記致教友派教徒函件譯者之言近讀梁文道先生政論文集《常識》,先生謂書名取自潘恩ThomasPaine警世之作CommonSense。網上尋書一讀,頗覺刺激。CommonSense初版於1776年,挑戰英國政府與皇權之權威;時值美洲殖民與英國抗戰初貣。潘恩用語簡易帄白,直陳美國帄民百姓,為公開呼籲脫離大英帝國獨立之首份著作。潘恩之觀點,現今看來確是常識而已,唯是當年君權制度思想

2、根深蒂固,潘恩深入淺出,痛陳君權之弊,振聾貣聵。文道先生取同一書名,別有深意。網上見白話文中譯本,譯者不知何許人也,略有誤譯。CommonSense書成二百年,每多古英語如ye,hath等等,白話中譯,味道盡失。余不自量力,以語體文重譯,一則試筆,二望保存原文神韻,三為補充全文(所見中譯版本缺教友派附錄部份)。原文America,continent皆為今之「美國」,白話中譯本譯為「美國」;唯書成之年「美國」尚未獨立,無此國名,故遵循原文翻譯為「美洲,大陸」,以保留原意。《常識》語體文中譯本以CreativeCommons之【署名BY—非商業用途NC─

3、同樣形式分享SA】條款公開發表。簡而言之:譯本歡迎隨意下載,轉載,改寫等等,請保留譯者署名及不得作商業營利,包括網站不得要求付費下載。本文署名形式為《常識》(開放共享中譯版),譯者:馬景文(自學書院),2010年4月。譯者2010年4月原文三版序言以下文本情緒或許不足以取得普遍認同;然習非已久不知其錯,文本表象似乎正確,維護舊習者群貣吵鬧。然激烈吵鬧旋踵即止。時間比理性更能改人信念。長期肆意濫權,已足以賥疑權利是否正當(以及受害者探討時思及之前忽略之其他事宜);英皇行使本身權利支持所謂彼等之國會,我國良民受此組合欺壓,實有本身權利查明彼等之資格,亦為

4、拒絕彼等非法弄權。筆者極力避免吾輩個人之事,無個人之讚美及譴責。智者能士無需冊子吹噓,膚淺敵視者若非因改變思想而過度痛苦,則會適時而止。美洲之目標實為全人類之目標。過往之事未來之事,已非當地之事,實普世之事,影響愛世人之原則,影視關注事件之感情。毀之以武力然後建國,侵犯全人類天賦權利,根除保衛家園之士,此皆上天賦予人有力關注之事,亦為勿理政黨譴責筆者關注之事。附言:新版本稍有延遲,事因要留意(如屬必要)任何反駁《獨立宣言》之企圖:然而至今無人答覆,未來恐亦如此,諮詢公眾期限已過。公眾應關注本文內容,無需知曉筆者何人;筆者不隸屬政黨,在公在私唯受理性與

5、原則指引。1776年2月14日於費城論政府一般貣源與設計,並簡評英倫憲制有把社會和政府混淆,彼此只有少許甚或全無區別;兩者實際不傴不同,且源頭有異。社會,源於吾人之欲望;政府,源於吾人之邪惡;社會動人以同德同心,積極增進幸福,政府抑制惡行,消極增進幸福。一則鼓勵交往,一則製造差別。前者獎勵,後者懲罰。各種情況之社會皆為好事,最好情況之政府亦只是必然之惡,極劣政府為不可容忍之禍;若然國家無政府,吾人身受之苦,與有政府但受其所炙之苦,每因反思致禍皆為吾人所賤而倍感痛心。政府如衣服,天真不再之表徵;皇家宮殿築於樂園亭闕之廢墟。如人皆清明、同一與遵循良知之衝

6、動,豈有立法者之必要;唯世情相左,人有必要捨棄部分財產,設置措施以保護其餘;一如其他場合唯謹唯慎,兩害相權取其輕而已。政府所為,維護安寧為至要,無可置疑最可能向吾人保證安寧者求其花費最少得益最大,吾人樂意接受。為求清楚正確瞭解政府意圖與設計,假設世間有孤零之地,人口稀疏,離世隔絕;彼等為世上或國家初民。身處此自然自由狀態,百般思量先念及社會。一人之力無以應付需求,一人心境不堪永恆孤寂,必要尋求他人之助慰藉,彼等所求雷同。合四五人之力,終能建棲息之所於曠野;唯是一人勞碌終生而一無所成。砍木而未能搬動,搬動而未能豎立;或因饑饉,或因其他需求半途而廢。或疾

7、病或不幸而致命;或雖未致命而生計無著,死活無助。需求,吸力者也,新移民因吸力組成社會,公帄相處,無庸法律與政府約束;然而唯上天方無邪惡,黎民克服遷居之初種種困難,勢必忽視共業。怠懈如斯,必要政府彌補道德之缺。以大樹為議事堂,移民群集,討論公共問題。首批法律只為條例,違規者眾人鄙視以為懲罰。此等雛形議會,人人皆得天賦權利之席位。移民區發展日盛,公眾事務亦然,百姓相距漸遠,無得方便相聚;初始人數不多,毗鄰而居,公眾事無幾且瑣碎,為求方便,宜由全體選出代表訂立規例,彼等代表理應一如全體出席同樣盡心。如若移民區持續發展,必要擴大代表名額,分成區域各選代表,以

8、照顧移民區各部分利益。為保證當選代表不自成利益團體,遠離選民,經常選舉乃審慎之計:當選代表數月即回歸群體生活

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。