大学英语翻译教程第十三单元

大学英语翻译教程第十三单元

ID:39482014

大小:398.50 KB

页数:30页

时间:2019-07-04

大学英语翻译教程第十三单元_第1页
大学英语翻译教程第十三单元_第2页
大学英语翻译教程第十三单元_第3页
大学英语翻译教程第十三单元_第4页
大学英语翻译教程第十三单元_第5页
资源描述:

《大学英语翻译教程第十三单元》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技巧(九)长句的译法英语重形合,其连接手段丰富多样,一方面可以组成很长的简单句,另一方面还可以组合成更长的复合句或复杂句;而且往往从句之中套着分句、分句之中又包含从句,形成环扣相连、层现叠出的长句结构。汉语更注重意合,汉语句子一般要比英语句子简短。在汉译英语长句时,必须在吃透原文意思的基础上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重新加以组合,贴切地再现原文意义。www.themegallery.comCompanyLogo试比较下列例子中的两种译文:(1)TherearewonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisite

2、dandthepeopleImet.原译:有许多奇妙的故事可以讲关于我访问的一些地方和遇见的不少人。改译:我访问了一些地方,遇见了不少人。要讲起来,奇妙的故事有许多。www.themegallery.comCompanyLogo(2)Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.原译:他知道他会非常丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生

3、的地方以及他所出生的人群.改译:他出生在这类人中间,出生在这样的地方,有这样的母亲,这些要是让他的女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人。13.1原序译法13.2变序译法13.3分句译法13.1原序译法原序译法,又称“顺序法”或“顺译法”。有些英语长句的内容安排与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,例如:(3)Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5per-centayear,andpushedaheadata4.5percent-a-yearrateinthemid-

4、1970s,simplystoppedgrowingin1981-1982.(4)TheEastGreenlandCurrentcarriesmuchicefromtheArcticdownthecoastofGreenland,maintainingthelowtemperaturesandrenderingaccesstotheeastcoastofGreenlanddifficult.(5)Wheneverchemistswanttocombineoxygenandhydrogentoformwater,theyfindtheymustusetheminac

5、ertainproportion,whichisalwaysthesame,nomatterwhethertheyareformingasingledropofwaterormanygallons.(6)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedin

6、thestreets,takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.(7)Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperienced

7、ontheearth.(8)Theelectronicnotebookwillserveasmemofilesinwhichthescientistrecordsthoughtsforpreservationdescriptionofexperiments,draftsofreports,quotationsandothermaterialsextractedfromotherelectricfiles,andothertypesofinformationthatwouldnowbeputinpapernotebooksandothertypesofpaperfi

8、les.1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。