文言文翻译的常见方法(0710)

文言文翻译的常见方法(0710)

ID:39462304

大小:417.00 KB

页数:33页

时间:2019-07-03

文言文翻译的常见方法(0710)_第1页
文言文翻译的常见方法(0710)_第2页
文言文翻译的常见方法(0710)_第3页
文言文翻译的常见方法(0710)_第4页
文言文翻译的常见方法(0710)_第5页
资源描述:

《文言文翻译的常见方法(0710)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译的常用方法江苏省如皋中学高三语文组执教:娄元华文言文翻译是对学生古汉语知识的综合能力的考查。这体现着新的语文《考试大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。近几年来,高考文言文翻译题的分值一路飙升:2002年开始,文言文翻译由选择题变为考生直接翻译文段或句子,分值增加到5分;2004年增至8分;2005年、2006年增至9分,2007年江苏卷是9分,全国卷及大多数省市卷已增至10分,可谓占了文言文阅读的半壁江山。那么如何做好文言文的翻译呢?翻译下列句子,注意总结翻译的常见方法:一.把文言阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(2

2、007年江苏卷)(9分)(1)刘公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2)晦喜,不设备,悉精锐蔽江下。(3)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。刘牢之为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开(他),必然会遭遇祸患。谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。接连几代为农夫。父亲因仗义为朋友而死,儿子因尽忠为国君而死。二、把下面句子译成现代汉语(2006年江苏卷)(9分)⑴民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?⑵土工洊(jiàn再度)起,民罢于征发,非所以事天也。⑶天大雨,烈风雷电,槐起衣冠而坐。百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食救济他们,为什么不可以?土土工程再度兴起

3、,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起身穿衣戴帽坐着。07江苏考纲表述④理解并翻译文中的句子古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。文言文翻译中常见的几点失误:1.不需翻译的强行翻译,该译的词没有译出来。2.词语翻译得不恰当,把今义当古义。3.省略成分没有译出或无中生有地增添内容。4.译句不符合现代汉语语法规范。信、达、雅文言文翻译的原则“信”是指译文要准确无误,忠实于原文。“达”是指译文要通顺畅达,符合现代汉语语法习惯。“雅”是指译文要优美自然,充分体现原文语言风格。文言文翻译的标准1

4、、直译为主,字字落实。2、意译为辅,文从句顺。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。理解是翻译的前提1.推敲关键词语。2.辨清句式特点。3.注意词类活用。4.词不离句,句不离段。5.调动已有知识,尽量少走弯路。6.遇有陌生词语,可以适当猜读。文言文翻译的常见方法一、留文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度等,可以保留原词,不作翻译。现代汉语中还经常使用的成语、习惯用语等也不必翻译。二、换

5、换,就是用现代词语换古代词语,将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字;或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。三、略文言文中的发语词,起补足音节或停顿或起结构作用的助词,偏义复词中的衬字等,均可略去不译。注意:在偏义复词方面,同学们必须明确:古代汉语中有的合成词是由两个同义或反义的单音语素合成,而用义却偏在其中一个语素上,另一个语素只起陪衬作用。翻译这类词,必须依据上下文确定什么语素表示了词义,哪个语素不表示词义,然后予以解释就不至于出错。例如:①今有一人入园圃,窃其桃李。②宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。③昼夜勤作息。四、补文

6、言文中习惯省略介词(如“于”)或成分(主语、谓语、宾语)而现代汉语不能省略,要先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连贯的地方,翻译时也要作必要的补充。例如①将军战河北,臣战河南②及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。③永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。④一鼓作气,再而衰,三而竭。⑤蟹六跪而二螯。⑥吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?于于其之之之蛇草木鼓鼓条只否则五、调文言文中的倒装句式,如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,要按现代汉语的句式翻译;数词、副词或介词结构充当句子的定语、状语或补语,翻译时要按现代汉语的表达习惯加以调整。例如:①微斯人,吾谁与归?②古之人

7、不余欺也。③申之以孝悌之义④铸以为金人十二六、套(固定结构):文言文中的固定结构很常见,遇此情况可以套用翻译。①“无乃……与”可以套用为“恐怕……吧?”②“不亦……乎”可译作“不也……吗”或“不是……吗”③“得无……乎(耶)”可译作“该不会……吧”④“何(以)……为”可译作“为什么……呢”还要……干什么呢”⑤“何如”“如何”“奈何”“若何”相当于“怎么”“怎么样”“怎么办”⑥“如……何”“奈……何”“若……何”可译为“对……怎么办”“把……怎么样”求!无乃尔是过与?学而时习之,不亦说乎?日食饮得无衰乎人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。