基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探

基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探

ID:39455703

大小:354.31 KB

页数:27页

时间:2019-07-03

基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探_第1页
基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探_第2页
基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探_第3页
基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探_第4页
基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探_第5页
资源描述:

《基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探报告人:臧翰芬2021/9/201提纲研究动机1研究现状2本文思路34规则制定算法和步骤56结论2提纲研究动机1研究现状2本文思路34规则制定算法和步骤56结论3研究动机机器翻译是当代科学技术的难题之一。计算机网络技术迅速普及和发展,语言障碍愈加明显和严重,对机器翻译的潜在需求越来越大。许多机器翻译系统往往在小的地方就出现了错误,且容易被忽视。4研究动机(序)中国经济实力的增强和中国文化的推广,使得汉语逐渐成为世界性的语言之一。而英语是目前应用最为广泛的语种:是很多国家商务、教育等重要活动中的第二

2、语言世界上60%广播和70%电子邮件都在使用英语本文主要研究汉英机器翻译中时间辅块的翻译:时间辅块的构成分析汉英对照语料、总结汉语时间辅块的翻译规律制定可应用于计算机的一些翻译规则5提纲研究动机1研究现状2本文思路34规则制定算法和步骤56结论6研究现状汉英机器翻译中的主辅变换现象,按不同的辅块类型和句类进行了分析。(雒自清博士论文)提到主块分离和辅块位置的调整,主要研究主语义块中句蜕现象的汉英翻译。(李颖博士论文)主要研究汉英句类及句式转换,比较了英语常用句式和汉语常用句式的区别等。(张克亮博士论文)7研究现状(续)把时间范畴分为呈现性时间

3、和指称性时间。指出呈现性时间可以通过有标和无标手段转化为指称性时间,从而形成时间短语。(胡培安)在现代汉语中,时间短语可以分为时点时间短语和时段时间短语。(陆俭明)由于汉语篇章注重衔接与连贯,经常出现时间引用现象(需要通过上下文来确定)。(马红妹)把新闻分割成一系列事件并且给这些事件指定时间的方法。(Filatova和Hovy)8提纲研究动机1研究现状2本文思路34规则制定算法和步骤56结论9本文思路主要研究时间词或短语的整体作为时间辅块、或作为时间辅块核心部分的汉英翻译规律。根据HNC理论,时间辅块是条件辅块中的一种。按辅块内部构成把时间辅

4、块分为两类:绝对时间辅块“内涵+标记”时间辅块10本文思路(续)绝对时间辅块是指时间词或短语直接作为句子的辅块,没有加任何标记。“内涵+标记”是按时间辅块内涵是否包含句蜕可分为:含句蜕辅块无句蜕辅块“内涵+标记”时间辅块分为四种:前标记词+内涵内涵+后标记词内涵+中间标记词+内涵前标记词+内涵+后标记词。11提纲研究动机1研究现状2本文思路34规则制定算法和步骤56结论12规则制定本文共制定了15条规则:规则1:对于纯时间,如果汉语的时间辅语义块在句首,后面有逗号,英语也通常放于句首,用不用逗号都可以(大多数没有逗号),直接按词语进行翻译。例

5、1.一个晴朗的秋日~

6、

7、,广冈小姐踏上了来中国留学的征途。Onefineautumnday,~

8、

9、MissHirookaembarkedonthejourneytoChina

10、~tofurtherstudythere.13规则制定(续)规则2:如果Now碰到be动词,它通常出现在be动词后面;如果now碰到其它动词,常出现在该句子的句首;而如果是日子、月份、年或者世纪等时间辅块多放于句尾(且在第二层次居多),其它情况一律放于开头;例2:目前~

11、

12、已能将人送到月球上。Itis

13、

14、~now~

15、

16、possibletoputamanonthemoon

17、.在例2中,汉语把“目前”放在了句首,但是英语如果动词是be动词,now一定放在be动词后面。14规则制定(续)规则3:汉语时间辅语义块在句首,且后面有逗号分开,如果其本身是纯时间词语,如年号、季节等,在翻译到英语时,要在时间词语前面加上相应的介词,年、月前用介词“in”,具体日子前用“on”,对于时间段用“during”,对于时间点用“towardsorat”,如果汉语时间辅块在中间,英语辅块通常在句尾例4.一九二一年~

18、

19、,在马克思列宁主义同中国工人运动

20、相结合的进程/中~

21、

22、,中国共产党

23、

24、应运而生。In[1921]~

25、

26、,theCo

27、mmunistPartyofChina

28、

29、emerged[justasthetimesrequired]

30、

31、intheprocessofapplyingMarxism-LeninismintheChineseworkers'movement.15规则制定(续)规则4:对于不确定的时间短语的翻译方法是翻译成表示成所属关系的词语,即后面的属于前面的,中间加介词“of”,再在辅块开头加相应的介词;例6:上月下旬~

32、

33、,美国助理财政部长帮办格拉泽

34、

35、前往

36、

37、北京,+就{汇业银行内的朝鲜相关账户

38、转移至

39、中国银行}一事/~

40、

41、与银行方面

42、

43、进行了长达

44、两周的协商。Duringtheendoflastmonth~

45、

46、,DanielGlaser,theUSDeputyAssistantFinancialSecreta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。