英语修饰语及三大从句

英语修饰语及三大从句

ID:39372994

大小:685.31 KB

页数:46页

时间:2019-07-01

英语修饰语及三大从句_第1页
英语修饰语及三大从句_第2页
英语修饰语及三大从句_第3页
英语修饰语及三大从句_第4页
英语修饰语及三大从句_第5页
资源描述:

《英语修饰语及三大从句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译TranslationofEnglishSubordinateClausesReviewofLectureIComparativestudiesofEnglishandChineseTranslationtechniquesDictionAmplificationOmissionConversionRestructuringPassivevoicevs.activevoiceLectureIITranslationofSubordinateClausesNominalclauses/appositivecla

2、usesAttributive/relativeclausesAdverbialclausesSampletranslationsExercisesTranslationofChineseSentences:stagesandstrategiesCONTENTSNounsandNominalClausesAppositiveclausesModifiersandAttributiveClauses/relativeclausesAdverbialClausesnounsCountabilityandNumberPro

3、perandCommonNounsAbstractandConcreteNounsGenderNumeralsPossessiveCasePronouns1.用名词替代动词可以使行文和表意更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。EricPartridge认为,将动词转化为名词是英语极普遍、极有效的构词方法。Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromtheca

4、lamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.探索科学,也就是追求知识,使人类获得了避免天灾人祸的能力。Igavethesituationabigthinkforabouttwoseconds.Thefilmisanabsolutemust-see.AnotherdeparturefromtherecentWhiteHousepracticesistheabsenceofdancing.Ifyoustepovertowindow4,you’dhaveashorte

5、rwait.2.名词用作形容词moodmusicmoonlightstrollgovernmentviewslovematchcollegebillsall-nightdiscussion3.成语名词替代短语动词:flunk-out考试不及格work-in静坐罢工walk-in简易门诊部walk-off退席,退场wipe-out失败set-up组织,团体lead-in创举,开篇break-down故障upkeep维修Whoevercomestoourpubliclibrarywillbewelcome.什么人到我们公

6、共图书馆来都欢迎。Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多经验。Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.关于他走哪条路线,我们还没有确切消息。Theyareverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.对于他宁可自杀也不投降

7、的这种假设,他们很怀疑。英语名词从句的译法Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象。Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.已下命令将现在在航天实验室的研究人员送回来。翻译英语形容词时,要注意一下几点:汉语部分重叠式形容词

8、是英语所没有的,英译时只能采取近义词表达。例如:乱蓬蓬的胡子unkempt(scraggly)beard亮堂堂的brightlylit绿油油的richgreen;glisteninggreen冷冰冰的icecold英语修饰语的译法2.注意比较下面词组的不同含义:Agoldenage/agoldwatch;silkenhair/silkstock

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。