翻译理论与实践-基础知识回顾

翻译理论与实践-基础知识回顾

ID:39358185

大小:1.41 MB

页数:49页

时间:2019-07-01

翻译理论与实践-基础知识回顾_第1页
翻译理论与实践-基础知识回顾_第2页
翻译理论与实践-基础知识回顾_第3页
翻译理论与实践-基础知识回顾_第4页
翻译理论与实践-基础知识回顾_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践-基础知识回顾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的基础知识回顾Lecture1BasicsofTranslationReferences:1《汉英翻译基础教程》,冯庆华编,高等教育出版社,20082《汉英对比翻译导论》,邵志洪著,华东理工大学出版社,20053《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语教育出版社,20004《汉译英教程》,司显柱曾剑平等编著,东华大学出版社,20065《汉译英基础教程》,马秉义编著,中国对外翻译出版公司,20066《汉译英理论与实践教程》,程永生编著,外语教学与研究出版社,20057《西方翻译简史》,谭载喜著,商务印书馆,2000Basi

2、csofTranslation(II)I.FamousChineseTranslatorsII.CriteriaofTranslationIII.LiteralTranslationandLiberalTranslationI.FamousChineseTranslators严复钱锺书朱生豪许渊冲傅雷杨必王佐良严复(1854-1921)字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲学、

3、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。至1909年,先后又译出亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的

4、范畴而具有了世界观的意义。钱锺书现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和

5、评价文学作品。著有散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及《管锥篇》(五卷)等。作品初览朱生豪(1912—1944)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版

6、后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。作品初览许渊冲——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”、“书销中外六十本”、“和杨振宁同一年获得‘诺贝尔奖’候选人”许渊冲1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学

7、。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。作品初览傅雷(1908-1966),一代翻译巨

8、匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。60年代以后,傅雷以其研究与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。