学术谜米的跨语际复制

学术谜米的跨语际复制

ID:39337341

大小:325.31 KB

页数:23页

时间:2019-07-01

学术谜米的跨语际复制_第1页
学术谜米的跨语际复制_第2页
学术谜米的跨语际复制_第3页
学术谜米的跨语际复制_第4页
学术谜米的跨语际复制_第5页
资源描述:

《学术谜米的跨语际复制》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学术谜米的跨语际复制——试论双语词典中术语翻译的文化特征南京大学双语词典研究中心魏向清Formatthis'timeshape'boxasdesired缘起由两个地理学术语定名引起的思考1Karst【地】喀斯特?岩溶?2tiankeng【地】特大型塌陷漏斗?天坑?术语的主要类别:科学技术术语人文社科术语术语的内涵:1科学内涵2文化内涵双语词典中术语翻译存在的主要问题:1非规范化2非标准化3非均衡化术语翻译的文化特征——谜米学视角谜米的定义:meme:Anelementofculturethatmaybeconsideredtobepa

2、ssedonbynon-geneticmeans,esp.imitation.(谜米:文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传递。)<牛津英语词典>“任何事物,只要它以这种方式从一个人身上传递到另一个人身上,那它就是一个谜米。这种意义上的谜米,既包括你所掌握的全部词汇、你所知道的每一件事、你从别人那里学会的全部技能和习惯、你所喜爱的各种游戏,也包括你所会唱的每一首歌以及你所遵守的各种规则,如此等等,不一而足。”——苏珊•布莱克摩尔《谜米机器——文化之社会传递过程的“基因学”》作为学术谜米的术语术语作为学术研究工作最重要的基

3、础与前提,有着鲜明的谜米规定性,即模仿与传递,可谓学术谜米。作为学术谜米的术语正是在学术话语的世界中不断地被人们模仿和传递着,当然,为确保术语传播的科学有效性,在这一过程中,学术谜米的概念高保真度应该得到高度的重视,所以,我们视之为近似“复制”的模仿与传递过程。术语作为学术谜米的三大基本文化基因特征首先,术语的跨语际复制支持“变异”特征。所谓支持“变异”特征,即在术语被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会出现差异性。★复制主体对谜米的认知差异1认知个体的差异(从阐释学的角度来看)2术语内涵发展的差异(从历时的角度来看)以例说明:★术语

4、翻译过程中出现的“一语多译”或“多语同译”现象:IT术语中,virtualreality(虚拟现实)一词就在中文中至少有10种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实。” 经济林cashtrees,cashforest,economicforest,cashtree/non-timberproduct(名词委)医学术语中的dwarf(侏儒)和midget(矮人)两个词,在很多医学专科词典中就被一律混同地对译为“矮人”。★外向型经济export-orientedeconomy(旧译);glob

5、al-market-orientedeconomy其次,术语的跨语际复制支持“选择”特征。所谓支持“选择”特征,即术语在被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会面临多种译语对应词的选择。1由于不同复制主体对术语概念的理解差异而进行的个性选择。2译语文化对术语概念阐释过程的影响选择。3术语翻译过程的历时性选择。属于语际通用共享的术语概念,往往是科技翻译性质的,如:牙床dentalalveoli;机器翻译machinetranslation;条形码bar-codes;属于某种语言文化特有的术语概念,其跨语际复制的过程实际上带有文化移植的痕迹

6、,往往更多应该考虑文化内涵翻译的特点,不能简单地在译语中找现成的类似替代术语,这样只能抹煞术语的文化特征,不利于术语文化的交流与借鉴。气qi(不同于西医概念中的vitalenergy);养生yangsheng(不同于西医概念中的healthpreservation)有些术语,虽然在原语和译语中都有近似的概念,但各自所蕴含的文化信息有所不同,跨语际复制时也应该慎重选择对译术语,应有所区别体现,不能过于宽泛和随意。如:“退耕还林”这个林业术语。“conservationreserveprogram”(强调将容易造成水土流失的耕地退耕造林的

7、计划)宜对译为“landconversionfromfarmlandbacktoforests”或是“forestrehabilitationfromslopeagriculture”有些术语随着时间的推移,人们的理解与认知有所进步,有必要对旧术语进行更新,使其更适合时代的特点:piston鞲鞴(旧译);活塞关于选择具有翻译可逆性的对应词“绿色食品”是源自英文术语“organicfood”,但有些汉英词典中将其逆向回译为“greenfood”;经济学术语“景气指数”源自英文术语“climateindex”,但有人将其逆向回译为“boo

8、mindex”或“prosperousindex”,普惠制generalizedsystemofpreference(GSP)在有些词典中被回译为systemofgeneralizedpreferentialtreatm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。