翻译方法—词性转换

翻译方法—词性转换

ID:39333016

大小:634.50 KB

页数:50页

时间:2019-07-01

翻译方法—词性转换_第1页
翻译方法—词性转换_第2页
翻译方法—词性转换_第3页
翻译方法—词性转换_第4页
翻译方法—词性转换_第5页
资源描述:

《翻译方法—词性转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、转性词性转换由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类转换也是避免“中式英语”(ChineseEnglish)

2、或“英式汉语”(AnglicizedChinese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreasesofthepricesofmanufacturedgoods.如果不进行词类的转换,这名话可能被译为“在二十年中,我们是原料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness的词类进行转化

3、,则表达起来就显得顺畅多了我们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。名词的转换(1)英语中许多由动词派生的名词(多见于政论文体中)和具有动作意义的名词(多见于记叙、描写文体中),往往可根据需要转译成汉语中的动词1.名词转动词ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.TheextensionofChina’sMostFavoredNationstatusbytheU.S.isconductivetotheadvancementofsustainedandstabletradere

4、lationsbetweenthetwocountries.白人向非洲移民始于500年前。 名词“settlement”译为动词。美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易关系。Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereignty(主权)andterritorialintegrity,non-aggression,no-interference

5、ineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯通顺。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.Thepianistgaveafineperformance.由于世界普

6、遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国家。 (原文里impact是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)Hefearedthewithdrawalofhisparents'permission.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.他害怕他父母撤消已做出的许可孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意

7、味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。欧·享利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。Wewouldliketowel

8、comeyouasaguestspeakeronSundayeveninginourschool.我们欢迎您周日晚到我校作报告。这里的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。