口译技巧.第十组

口译技巧.第十组

ID:39268937

大小:291.32 KB

页数:27页

时间:2019-06-29

口译技巧.第十组_第1页
口译技巧.第十组_第2页
口译技巧.第十组_第3页
口译技巧.第十组_第4页
口译技巧.第十组_第5页
资源描述:

《口译技巧.第十组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、HowtoParaphraseParaphrase?在“对译”解决问题比较困难或不够通顺时,可以先把汉语转化为结构上可以与英语相互转换的汉语,然后再对译为英语,我们可以称之为“两步翻译法”或间接对译。实际上;文件翻译绝大多数都是通过直接或间接的对译来完成的,这是翻译最常用的手段之一。口译灵活性高些.间接对译多于直接对译.但译文和原文相比结构面目全非者毕竟是少数。从这个意义上讲,对译就是翻译的基础。对译是指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、最实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法,只要能够熟练掌握这个技巧,

2、就能解决大多数翻译问题。美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家.TheUnitedStatesisthemostdevelopedcountryandChinaisthelargestdevelopingcountry.名词与动词转换例1:ThetriggerforrapidcatchingupinChinawasDengXiaoping’sliberalizationoftheeconomy(n.)beginningin1978.中国之所以能够迅速赶超,是因为1978年邓小平开始让经济自由发展(V.)。形容词与名词转换例2:Thecultivationo

3、fagoodcorporatecultureisanabsolutenecessity(n.)inthedevelopmentofthesmallandmedium-sizedenterprises.培育良好的企业文化在中小企业发展过程中是绝对必要的(adj.)。形容词与动词转换例3:Wesoughtabetter(adj.比较级)understandingofyourculturethoughanumberofeventsincluding“TheChineseYear”.通过举办“中国年”等活动,我们加深了(V.)对贵国文化的理解。介词、副词与动词转换例4:Wec

4、ame,acrosstheoceanandthroughskyscrapersandbusystreets,onlytojoinyouinthetranquilityoflifehere.(prep.)我们越过大洋,穿过高楼,穿过大街,来到此地,只是想和你们共享生活的那份宁静副词与名词转换例5:Peopleinenterprisesmustbemathematically(adv.)informediftheyaretomakewisedecisions.企业管理人员想要作出明智的决策,就必须掌握相关的数据(n.)。形容词与副词转换例6:Allpeace-loving

5、peopledemandthecomplete(adj.)prohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.所有爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。(adv.)AREYOUREADY?It'stimeforexercise!当然,大多数情况下翻译并没有这么简单,还有很多情况下翻译不是直接转换的结果。但是,即使不是直接的转换,也是有章可循的。请看下面的译例:直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。a.China'sscienceandtechnologyhadbeeninaleadi

6、ngpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.b.Chinahadbeenaworldleaderinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.c.Chinahadbeenleadingtheworldinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.Howtorestructure1.句内重构(1)主位、述位系统功能语言学认为,句子一般都包含一个基本

7、结构——主位结构。而主位结构又由主位和述为构成。主位是信息的起点,是句子的开始,述为是句子的信息中心所在,是新信息,是交际对象所未知的内容.如“Peoplefromtheinformationindustryandviewersingeneralhavedifferentviewstowardsthedevelopmentoftelevisionandinternet.”一句里,“Peoplefromtheinformationindustryandviewersingeneral”是主位,“havedifferent…internet”是述位。主位

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。