欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:3915266
大小:172.28 KB
页数:3页
时间:2017-11-25
《《上帝的玩笑》中的《圣经》典故及其意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、维普资讯http://www.cqvip.com2OO4年第2期黑龙江社会科学No.2,2O04(总第83期)HeilongjiangSocialSciencesGenera1.No.83《上帝的玩笑》中的《圣经》典故及其意义常梅(哈尔滨工业大学外语系,黑龙江哈尔滨150001)摘要:著名女作家玛格丽特·劳伦斯的作品在加拿大文坛上经久不衰,她被誉为“加拿大文坛上的常青树”。《上帝的玩笑》这部小说为她赢得了加拿大总督文学金奖的殊荣。在小说中,作者对圣经典故有深刻的领悟,从中汲取营养,使作品获得了深刻的隐喻性
2、,具有更为丰富的内涵。关键词:《上帝的玩笑》;《圣经》;圣经典故中图分类号:I711/074文献标识码:A文章编号:1007—4937(2004)02—0098—03玛格丽特·劳伦斯(1926-1987年)是加拿大当代最优秀的小说家之一,战后加拿大文学的主要缔造者。她曾两次获得加拿大总督文学奖,在加拿大文学史上有无可取代的重要地位。玛格丽特生于加拿大中西部曼尼托巴省一个叫做尼帕瓦的小城镇。她以这个小镇为雏形,虚构了一个草原小镇“马纳沃卡(Manawaka)”,并以此为背景连续创作了长篇小说《石头天使》(1
3、964)、《上帝的玩笑》(1905)、《火中人》(1969)和《占卜者》(1974),以及短篇小说集《房中鸟》(1970)。这五本书主要描写小镇上朴实无华的家庭生活,准确地展示了家庭关系的紧张和冲突。玛格丽特·劳伦斯非常熟悉小镇上的人物,了解蕴藏在他们心底的痛楚、悲伤与渴望。在每本书中都成功地塑造了一个在小镇上土生土长、具有强烈独立意识的女性形象。马纳沃卡小镇以其鲜明的时代感和真实性,与独特的加拿大西部风情,给读者留下了不可磨灭的印象j。玛格丽特·劳伦斯被列为女权主义作家,她的小说表现了现实社会,有助于加
4、拿大的英语散文摆脱男人的荒唐偏见。玛格丽特·劳伦斯的写作风格十分质朴。在“马纳沃卡丛书”中,《上帝的玩笑》是其中的第二部,故事的叙述者和中心人物雷切尔·卡梅伦(RachelCalTleron),是一位34岁的未婚女教师,当雷切尔只有20岁的时候,她那酗酒成性、做殡仪员的父亲诺尔·卡梅伦死了,为照料有心脏病的母亲,雷切尔从威尼帕哥市的大学回到家里,和母亲一起住在殡仪馆楼上。在经历了一场与尼克(Nick)的短暂爱情风波和一阵病魔的袭击之后,反而使她变得更加成熟,走向了新生。西方文化传统归根结底由两种古老的文化
5、源泉汇合而成:一是希伯来的《圣经》体现的思想体系,二是古希腊光辉灿烂的文化遗产——希腊神话l2。从上个世纪中期起,西方兴起了把《圣经》文本明确地作为一部文学作品名著进行研究的势头,到80年代进入了高潮,并形成了新的学科。《圣经》的文学阐释研究不仅是西方思想文化发展的有机组成部分,而且在后现代多元思想文化的形成中发挥了重要作用j。一向以来,圣经典故和英语文学息息相关,不少圣经典故已成为英语中不可或缺的部分。林语堂先生认为“用典”在文学作品中是常见的修辞法,典故是“文学殿堂里一颗璀璨的明珠”H。《圣经》被认为
6、是文学遗产中最具有影响力的作品,玛格丽特·劳伦斯对圣经典故有深刻的领悟,在她所有的马那瓦卡镇系列小说中,继承传统都是个永恒的主题。这不仅仅只是血脉的相传,而且表现了文化、社会和环境对人所产生的潜移默化、根深蒂固的影响。一方面,传统通常会对我们所追求的加以限制;而另一方面,传统则是我们力量的主要源泉,这个力量使我们在一个疑惑迷茫的世界里赖以生存。玛格丽特·劳伦斯是一位精通文学的著名小说家,她从文学祖先处得到了灵感,从《圣经》中吸取了营养,运用到自己的创作中去,使作品获得了深刻的隐喻性,具有更加丰富的内涵。她
7、的许多作品中既有对《圣经》的直接引用,也有对其他著名的文学作品的间接引用。在《上帝的玩笑》一书中,引用部分用斜体字表示,就像小说中的女主人公雷切尔的内心独自一样。作为一个真正拥有众多声音的作家,玛格收稿日期:2003—11—19作者简介:常梅(1973一),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工业大学外语系讲师,外国语言学及应用语言学硕士,从事外国文学、英语教学研究。·98·维普资讯http://www.cqvip.com丽特努力在意味深长的文化遗产中找到自己的声音,正如小说中的女主人公雷切尔竭尽全力要在从祖先继承
8、来的多重声音中找到自己独特的声音一样。玛格丽特.劳伦斯大量使用圣经典故,使小说中人物所遭遇的境况与人类在历史上所遇到的情况相似。故事中的人物自觉或不自觉地从《圣经》的原型或人物身上获得经验、教训。雷切尔‘卡梅伦(Rach一。lCam。m)的教名不可避免地使她与《圣经》中的拉结(Rache1)密切相关。在中国基督教两会出版发行的中英对照本中,将Rachel(雷切尔)译为拉结。雷切尔(Rache1)的声音是“为她的孩子而悲痛”,而
此文档下载收益归作者所有