4、静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)1).A Tranquil Night注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。2).In the Quiet NightSo bri
5、ght a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自
6、然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and thought of my far-off home. (TR. S. Obata)注:
7、日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。3). On a Quiet Night课后作业请每个小组准备一篇组员们比较喜欢的诗歌翻译作品。写出其优点,制作PPT,讲解时间5分钟,下节课与同学们分享。Thanksforyourlistening!~谢谢~