《翻译练习讲解》PPT课件

《翻译练习讲解》PPT课件

ID:39017711

大小:275.00 KB

页数:50页

时间:2019-06-23

《翻译练习讲解》PPT课件_第1页
《翻译练习讲解》PPT课件_第2页
《翻译练习讲解》PPT课件_第3页
《翻译练习讲解》PPT课件_第4页
《翻译练习讲解》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译练习讲解》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英 练习讲解1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。[初译]Itwon’tbelongbeforetheChinesepeoplewillbecomewelloff.[分析]“一般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的“will”要去掉。2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。[初译]Peopleatlargedonotappreciatewhattheyhaveaftertheyloseit.[分析]“直到……才……”应译为“not…until…”。句中的“after”改为“until”。3.即使商品质量好

2、,也不能漫天讨价。[初译]Evenqualitygoodsmusthaveapricelimit.[分析]物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念)。4.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。[初译]WeoweDickens’successtohisnoblefeelings.[分析]可说:WeoweoursuccesstotheParty.(我们的成功归功于党。)但不能说“WeoweDickens’successto…。上面的句子应该“attribute…to…”,是归因于

3、”的意思。改译为:WeattributeDickens’ssuccesstohisnoblefeelings.5.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。[初译]Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.[分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:ProfessorZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishlanguage.所以上句应译为:Attheparty

4、aforeignteacherwasrequestedtosingsomefolksongsforus.6.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。[初译]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassedonebillion.[分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。应改译为:ThelatestcensusshowsthatChina’spopulationexceedsonebillion.7.多年的教学经验,帮助我改变了主意。[初译]Yearsofte

5、achingexperienceshashelpedmetochangemymind.[分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的意思。不少译者容易混淆。8.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。[初译]Withunemploymentratehigh,thedollarvaluelowandthestockmarketindistress,theeconomyproblemwillbethePresident’ssternesttrail.[分析]英语较少使用范围词,所以译文

6、中的“rate”、“value”和“problem”都应该去掉。9.一到南京,我的朋友就在机场等着接我。[初译]OnarrivingatNanjing,myfriendwaswaitingformeattheairport.[分析]“0narriving…”和主句的主语“myfriend”不一致,因此这种译法不能成立。应改译为:OnarrivingatNanjing,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.10.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。[译文]Inspiteofacollegestudent,XiaoZhengca

7、nnotwriteanEnglishletterproperly.[分析]“inspiteof”有时译为“尽管”,但其深层含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即“全然不顾”。所以,用在这句的译文中是不合适的。应改用Though(heis)…11.20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。[初译]Inthepasttwentyyears,theChinesescientistsdidgreatservicetotheirmotherland.[分析]“Inthepast-q:时间段”,要求主句用现在完成时。因此,句中的“did”应改

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。