从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉

从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉

ID:38996786

大小:171.25 KB

页数:5页

时间:2019-06-23

从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉_第1页
从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉_第2页
从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉_第3页
从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉_第4页
从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉_第5页
资源描述:

《从德国功能翻译理论看时政新词英译_江碧玉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第8卷第4期浙江工业大学学报(社会科学版)Vo.l8No.42009年12月JOURNALOFZHEJIANGUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SOCIALSCIENCE)Dec.2009文章编号:1006-4303(2009)04-0476-05从德国功能翻译理论看时政新词英译江碧玉,张彦苓(浙江工业大学之江学院,浙江杭州310024)摘要:本文以翻译理论与实务为基础,从德国功能翻译理论的角度,用丰富的实例讨论分析了时政新词的文本类型、翻译原则及策略。本文认为时政新词属于/表达型0功能文本,以反映国家政策和领导人思想为主要目的,翻译时以服务于原文政治立场和

2、目的为原则,应在充分理解原文政治内涵和外延的基础上,慎重选词,再现原文语义。关键词:时政新词;功能理论;目的论;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A随着经济的发展,各行各业的新词新语如雨后春笋般不断涌现。通过它们,人们可以了解中国的现时国情和发展状况。时政新词的英译质量在我国对外宣传和交流中占着举足轻重的地位。然而,其英译现状却不容乐观。由于无英译先例可循,一般的综合性汉英词典上也无现成答案可查,译者往往需要进行创造性的工作。汉译英难,没有先例可循的新词翻译更难。翻译实践需要理论的指导,因此,本文尝试从德国功能翻译理论的角度对时政新词英译的原则和策略进行探索。一、

3、德国功能翻译理论概述(一)功能翻译理论的主要内容现代功能翻译理论以德国功能翻译学派为主流。20世纪70年代,由德国学者提出的功能翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,从一个新的视角对翻译理论进行了研究,并明确提出仅靠语言学是不能解决问题的。它的形成大体经历了三个阶段:第一阶段,以创始人德国学者凯瑟琳娜#赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的5翻译批评的可能性与局限性6(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书为标志,提出了功能翻译理论的雏[1]形。赖斯继而在1983年的5TextTyp

4、eandTranslationMethod:OperativeTexts6一书中将/语言功能工具论模式0移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型(text-type):/信息型0、/表达型0和/诱导型0,即著名的文本分类说(texttypology),认为翻译应有具体的要求,译者[2]应先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段,以赖斯的学生汉斯#威密尔(H.Vermer)创立的翻译目的论(Skopostheory)为代表,该理论成为功能翻译理论的核心理论。/Skopos0是希腊词,意思是/目的,动机,功能0。翻译目的论者认为翻译是一种交

5、际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即/目的决定手段0(the[3]endjustifiesthemeans),翻译策略必须根据翻译目的来确定。第三阶段,最后一位主导人物克里斯蒂安#诺德(ChristianeNord)首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,并提出了/功能+忠实0这一原则。据此,诺德进一步提出/纪实翻译0(documentarytranslation)和/工具翻译0(instrumentaltranslation)两大译法。/纪实翻译0强调原语文化,重在收稿日期:2009-02-18作者简介:江碧玉(1976-),女,福建三明

6、人,讲师,硕士,从事翻译理论及实践研究。第4期江碧玉,等:从德国功能翻译理论看时政新词英译#477#/再现原文发送者同原文接受者之间交际时的情景0。/工具翻译0强调译语文化,重在表达/原文发送[3]者与译文接受者之间新的交际情景下的互动0。(二)赖斯的功能文本分类说及时政新词的功能文本类型功能翻译观与以往的语言学或对等翻译观相比,在原语文本的角色上发生了根本的变化。原语文本已不再是译者做决定的首要标准,它只是/提供信息0,是各种不同信息中的一种。赖斯认为,文本类型理论帮助译者确定特定翻译目的所需要的合适的对等层级。赖斯的文本分类说(texttypology)基于德国心理

7、学家卡尔#布勒(KarlBuhler)提出的语言功能/工具论模式0,按照主体交际功能分类,提出了三大功能文本类型:/信息型0、/表达型0和/诱导型0。/信息型0文本的主要功能在于向读者告知真实世界的客观物体和现象,语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。译者应力图准确、完整地再现原文的内容,在文体方面以目标语语言文化的主导规范为指导;/表达型0文本的功能在于对读者产生美学效果,作者选定的文体形式与文本意义相关,翻译时不可忽略这种效果。如果不希望改变原语文本的属类,译者翻译时必须力图塑造相似的文本效果;而/诱导型0文本的内容和形式以获取文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。