从外来词看汉民族文化心理

从外来词看汉民族文化心理

ID:38966323

大小:211.66 KB

页数:4页

时间:2019-06-22

从外来词看汉民族文化心理_第1页
从外来词看汉民族文化心理_第2页
从外来词看汉民族文化心理_第3页
从外来词看汉民族文化心理_第4页
资源描述:

《从外来词看汉民族文化心理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第32卷第11期赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Vol.32No.112011年11月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Nov.2011从外来词看汉民族文化心理孙永兰(赤峰学院文学院,内蒙古赤峰024000)摘要:外来词是不同文化接触的产物,是民族关系的见证,是文化渗透的结果。一种语言对外来成分的接受方式和程度的不同,一方面反映出该语言的特征,另一方面更折射出以该语言为母语的民族的语言的文化心理。本文主要从引进外来词的历史及其吸收方式方面来探讨汉民族的文化心理特征,从而得出对外来词、外来文化我们应持有何

2、种态度。关键词:外来词;翻译方式;汉民族文化心理;影响;态度中图分类号:H035文献标识码:A文章编号:1673-2596(2011)11-0111-04外来词也叫借词,指一种语言从别种语言中吸收过来(克隆)、“cool”(酷)、“tank”(坦克)、“cartoon”(卡通)、的词语。英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对“shock”(休克)、“logic”(逻辑)等等都是音译而来。外交往的日益频繁,人们认识世界的能力逐渐增强,来自英(二)中西合璧法语的外来词也日益增多。特别是中国加入WTO,使得更多的合璧法是引入外来词时用音译与

3、意译相结合的方法,英语词汇进入我们的生活。美国著名语言学家萨丕尔在其由此而构成的词叫做合璧词。合璧词的构成方式可以分为:著作《语言论》中指出:“一种语言对另一种语言最简单的影1.音译兼意译。音译兼意译指的是那些虽然音译但所选响是词的借贷。”汉语中从英语借来的大量新词反映出文化用的字往往和那种事物的意义有些联系。这类词可分为两的交流和社会的发展。但是,对于汉语而言,由于民族文化小类:心理的影响,外来词很少有以原封不动的本来面貌成功地一类指表面上看纯音译,几个构成汉字之间似乎是不进入汉语之中的,它们必须接受汉语对其进行转换工作和相关的,无法看出

4、整个词的真正意义,但是词中所选的汉字本土化处理,然后以新的面貌出现在汉语的大家庭中,外来中个别有提示词义的作用。如“coffee”译为“咖啡”,表面上单语词进入汉语的过程是接受汉语的改造和本土化的过程,纯记音,但是两个构成汉字的偏旁“口”却表明该种物质是而民族文化心理对这一过程的产生和完成发挥着自始至终食用之物。再如“席梦思”(simmons)使人觉得睡在弹簧床上的强大的制约和调适作用。如入梦境十分舒适。一、汉语外来词的吸收方式另一类是外来词整体上贴近原词读音,但词的内部也中国自古以来就是一个爱好和平和交往的民族,很早有可解性。如英文“co

5、cacola”译为“可口可乐”,让人觉得这就开始与印度、波斯、缅甸、朝鲜、日本等国家进行友好往种饮料喝起来极为可口,从而取得了良好的广告效果。再如来。物质和文化上的交流在语言中也留下了深刻的痕迹。由英文“Decis”译为“敌杀死”表达这种杀虫剂的神奇功效。于汉语的表意特性,在对待外来词的时候,不能像其他表音2.音译加意译。可分为半音译半意译和以音译为主加上文字之间互借那样方便地对应转写就可以。一般来说,汉语表示类别的汉语语素两种方式。外来词的译借手段主要有两种方式:(1)半音译半意译。半音译半意译是将一个外来词语一(一)音译法部分用音译一部

6、分用意译。这种构词方式主要用于复合式音译是指用发音近似的汉字来拼写外来词,将外来词的外来词。如英语“goldlion”译为“金利来”,“gold”意译为的语音用汉字记录下来,用来译音的汉字不再具有原来的“金”,在中国的传统观念里面是尊贵、高档次的象征,“lion”意义,仅仅是保留其语音和书写形式。例如:英语中“sofa”音音译为“利来”,两部分合起来则为汉民族所喜爱的吉庆字译为“沙发”,一种坐具的名称,“沙”在这里已经失去了“细眼儿。再如“miniskirt”译为“迷你裙”,“mini”是音译“迷你”,小的颗粒”的意义,“发”也失去了它常用

7、的意义,二者只是“skirt”是意译“裙”,两部分合起来可让人联想到这裙子是如和英文单词“sofa”的读音接近,从而进行临时组合,单纯记何迷人的,而让众多女孩子好奇不已,从而销量大增。另外录“sofa”的声音,从中也不能看出该词的意义。像这样的词像这类词还有“icecream”(冰淇淋)、“cultureshock”(文化休更是数不胜数,如“sandwich”(三明治)、“hysteria”(歇斯底克)等。里)、“totem”(图腾)、“poker”(扑克)、“fans”(粉丝)、“clone”(2)音译加汉语表类别的语素。它是整个词音译之

8、后外-111-加一个表示义类的汉语语素,便于人们容易理解。如英文这些外来词真正含义后也通过意译兼音译方式去判断。“bowling”译为“保龄球”,音译的部分为“保龄”,其中兼有了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。