《浅谈跨文化交际》PPT课件

《浅谈跨文化交际》PPT课件

ID:38962545

大小:3.92 MB

页数:45页

时间:2019-06-22

《浅谈跨文化交际》PPT课件_第1页
《浅谈跨文化交际》PPT课件_第2页
《浅谈跨文化交际》PPT课件_第3页
《浅谈跨文化交际》PPT课件_第4页
《浅谈跨文化交际》PPT课件_第5页
资源描述:

《《浅谈跨文化交际》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、MiniLectureon Cross-culturalCommunication浅谈跨文化交际PARTONEWhythereisCross-culturalCommunication跨文化交际产生的原因1.Internationaltrading国际贸易2.TheImprovementofTechnology技术进步3.GeographyFactor地理原因4.ReligionInfluence宗教影响5.Customs风俗习惯6.HistoricalAllusions历史典故1.Internationalcorporationunitstheworld国际合作让世界

2、紧密相连TheSilkRoute中国最早的国际贸易2.TheImprovementofCommunicationofTechnology通讯技术的进步3.GeographyFactor地理原因Englandisanislandcountry英国是个岛国由于英国四围环海的地理原因,航海业和渔业在英国经济、文化生活中占有重要的地位,临近海洋就意味着波涛,意味着冒险,这就形成了其勇敢、激进的民族性格,这在其小说如杰克伦敦的《海狼》,丹尼尔狄福的《鲁宾逊漂流记》中都有所体现。航海习语意义spendmoneylikewater挥金如土ontherocks触礁、濒临毁灭allats

3、ea茫然gowithstream随波逐流nailone’scolorstothemast坚持立场nailunderfalsecolor冒充,打着别人的招牌骗人习语意义Haveanoarineveryman’sboat爱管闲事torestonone’soars暂时歇一歇tokeepone’sheadabovewater奋力图存gobytheboard(安排)落空,(计划)失败”burnone’sboats破釜沉舟,自断退路likeafishoutofwater处在陌生的环境中不自在CHINAISAGRARIANCOUNTRY中国是个农业国由于地理环境的差异,古代繁荣之地大

4、多深处内陆,人们的主要活动为耕种,收割等农业活动,缺少对外的开放交流,从而影响了整个五千年中华文明的传承和发展4.ReligionInfluence宗教的影响宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:OhGosh!天呐!For God's sake!看在上帝的份上Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也)gotohell(下地狱去)4.ReligionInfluence宗教的影响而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等

5、有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。5.CUSTOM风俗习惯英汉风俗习惯的差异是多方面的。人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,逐渐形成了一种“宠物文化”。任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。5.CUSTOM风俗习惯如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗有不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狐朋狗友”“狗腿子”等。但英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语(cani

6、neidioms),并常以狗的形象来比喻人的行为。如:luckydog(幸运的人)Cleverdog(聪明的小孩)Everydoghasitsday(风水轮流转)Loveme,lovemydog(爱屋及乌)。5.CUSTOM风俗习惯与此相反,中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。如oldcat(脾气坏的老太婆)。5.CUSTOM风俗习惯6.HistoricalAllusions历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。英语典故习

7、语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles‘ heel(致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉魔盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)等。cat’spaw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。6.HistoricalAllusions历史典故汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记,项羽本纪》“守株待兔”、“叶公好龙”、如“东施效颦”来源历

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。