欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38790712
大小:88.00 KB
页数:20页
时间:2019-06-19
《中级翻译之一(文化与翻译)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文化与翻译英汉成语、谚语中的语言文化差异由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同1)他壮得像头牛。Heisasstrongasahorse.(牛—马)2)她胆小如鼠。Sheisastimidasahare.(鼠—兔) 3)养虎遗患:Warmasnakeinone'sbosom.(虎—蛇) 4)瓮中之鳖:Likearatinahole.(鳖—
2、鼠) 5)害群之马:Blacksheep.(马—羊) 6)对牛弹琴:Castpearlsbeforeswine.(牛—猪) 7)落汤鸡/落水狗:Likeadrownedmouse.(鸡/狗—鼠) 8)热锅上的蚂蚁:Likeacatonhotbricks.(蚂蚁—猫) 9)宁为鸡头,毋为牛后:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(鸡—狗,牛—狮) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。 2.与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相
3、同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letterdays”(纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如“蓝色”(blue),在英语中通常表示不快活,心情不好。如: 1)Heisbluetoday20becausehisfatherisill.他今天心情不好,因为他父亲
4、病了。 而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如: 2)Hehasagreenthumb.他擅长园艺工作。(不是“他有一个绿色的大拇指”。)其他颜色词语也发生了改变。如:blacktea红茶(不是“黑茶”)brownsugar红糖(不是“棕色”糖)green-eyed红眼病(不是“绿眼病”) bluefilms黄色电影(不是“yellowfilms”) purplewithanger脸色铁青(不是“脸色发紫”)blackandblue青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”) 另外,在英语中,有些
5、颜色词已经失去了原意。如: blackart巫术(不是“黑色的艺术”) blackcattle肉牛(不是“黑牛”) blackmail勒索行为(不是“黑色邮件”) black-letterday不吉利的日子 redhand血手(不是“红手”)whitehairboy宠儿(不是“白发童”) whitelie善意的谎言(不是“白色的谎言”) whiteday吉利之日(不是“白色的日子”) 3.与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同 以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Bef
6、orehismarriage,hisroomwasoftenatsixesandsevens.结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”) Sheisabeautifulgirlinathousand.她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”) Whydoyoualwayscomeattheeleventhhourandkeepeveryonewaitingforyou?为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”) Hisfatherisathree-bottleman.他父亲是一个大“酒桶”。
7、(不是“3瓶酒”) 其他的例子还有: 半斤八两:sixofoneandhalfadozenoftheother 十月怀胎:awomaninthesixthmonth 十有八九:tentoone20 可见,成语、谚语中的数字都有所改变。 4.有些成语或谚语英汉没有对应形式 山中无老虎,猴子称霸王。Amongtheblindpeople,theone-eyedmanistheking. 鸡窝里飞出金凤凰。Evenablacklaysawhiteegg. 新官上任三把火。Anewbroomsweepsclean.
8、 人不可貌相。Youcan'tjudgeatreebyitsbark. 见风使舵。Seewhichwaythecatjumps. 倾盆大雨。Itrainscatsanddogs. 一贫如洗(穷光蛋)Poorlikeachurchmouse. 度日如年donkeyyears 班门弄斧
此文档下载收益归作者所有