欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38625429
大小:63.00 KB
页数:7页
时间:2019-06-16
《大学英语四级翻译新题型练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、大学英语四级翻译新题型练习概述原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考试时间由原先的5分钟调整为30分钟,分值由原先的5%调整为15%。新题型分值分布试卷结构测试内容测试题型分值比例考试时间写作写作短文写作15%30分钟听力理解听力对话短对话选择题(单选题)8%30分钟长对话选择题(单选题)7%听力短文短文理解选择题(单选题)10%短文听写单词及词组听写10%阅读理解词汇理解选词填空5%40分钟长篇阅读匹配10%仔细阅读选择题(单选题)20%翻译汉译
2、英段落翻译15%30分钟总计100%130分钟段落翻译样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。难点精析1.传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术
3、”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form一词。2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。3.增加喜庆的气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。注意,动词enhance是个很好的词,要学习下喔。4.象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprospe
4、rity。参考答案PapercuttingisoneofChina'smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular
5、,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化
6、京剧Pekingopera秦腔Qinopera太极TaiChi口技ventriloquism木偶戏puppetshow皮影戏shadowplay折子戏operahighlights杂技acrobatics相声wittydialoguecomedy刺绣embroidery泥人clayfigure书法calligraphy中国画traditionalChinesepainting水墨画Chinesebrushpainting中国结Chineseknot旗袍cheongsam中山装Chinesetunicsuit唐装Tangsuit练习1中国的传统节庆膳食是
7、节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。难点精析1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional
8、Chineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可
此文档下载收益归作者所有