苏东学派翻译理论

苏东学派翻译理论

ID:38618377

大小:523.81 KB

页数:32页

时间:2019-06-16

苏东学派翻译理论_第1页
苏东学派翻译理论_第2页
苏东学派翻译理论_第3页
苏东学派翻译理论_第4页
苏东学派翻译理论_第5页
资源描述:

《苏东学派翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、苏东学派翻译理论主要理论家及其代表作主要理论家安德烈·费奥多罗夫吉维·加切奇拉泽吉里·列维安娜·丽洛娃二战后苏联翻译理论研究的 最大特点文艺学派----语言学派文艺学派的基本观点:文学翻译是文学创作的形式之一,属于美学范畴。语言学派的基本观点:翻译是一种语言行为,它依靠两种语言的对比研究进行工作。安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究;当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;最重要的译学理论专著《翻译理论概要》(谢天振2008:558)

2、主要代表作一生著作甚丰;出版10多部理论专著;发表约150篇有关翻译理论的文章;1930年《翻译的艺术》1941年《论文学翻译》1953年《翻译理论概要》质疑-修改补充-共四版(谢天振2008:558)《翻译理论概要》标志着苏联翻译理论研究中的一大突破他认为,翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言领域内求得解决。早期观点:(第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。(谢天振2008:558)中期观点:(第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现

3、象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。”(谢天振2008:558)后期观点:(第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。”(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)(谢天振2008:558)“等值思想”theideasofequivalence费奥多罗夫在《翻译理论概要》中详细描述了自己的“等值思想”。“等值翻译是指将

4、思想内容和修辞功能与原作完全一致的转达”。也就是说,译者要时常运用形式上通常和原文不一致,但在整体中却能起到类似的意义与艺术功能的语言手段。(谭载喜1991:286)(1)等值翻译:adropintheocean沧海一粟withinastone‘sthrow一箭之遥killtwobirdswithonestone一箭双雕Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。(2)不等值翻译:atsixesandsevens乱七八糟/onsecondthoughts再三考虑/byonesandtwos两两地,零

5、零落落地 范例1:Canyoucomedownalittle?--Sorry,it'sonepriceforall.(你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。) 范例2:Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine.(他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。) 范例3:Twoheadsarebetterthanone.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)吉维·加切奇拉泽 (1914-1974)反对费奥多罗夫的观点;(应当把文学翻译看作是文艺创作的另一种形式,因此应该从文艺学的角度而不是从语言

6、学的角度来研究它)前苏联著名翻译理论家;文艺学派的代表人物;(谢天振2008:564)主要代表作格鲁吉亚人;第比利斯大学任教;讲授英国文学和文学翻译理论;理论著述:《文艺翻译与文学交流》(1972)(蔡毅1983)《文艺翻译与文学交流》对文学翻译的崭新理解和阐述:文学翻译是认识和创作的一种形式,它不仅有助于读者接近外国文学作品,同时还要让读者去接近原作中反映的艺术现实。(谢天振2008:564)翻译被认为是一种文学艺术,翻译的再现是一种再创造。(赵博2011)《文艺翻译与文学交流》“翻译永远是原作艺术现实的反映,或者借用列宁的话说,

7、就是译者的思想无限的接近其反映的对象-原作。译者必须把原作‘再现’为一个形式与内容的统一体,再创作一个与原作类似的完整的艺术作品。”“翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。”(谢天振2008:564)《红楼梦》中的“颜色”翻译色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化心理。比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。在中国则是丧葬的含义。在《红楼梦》中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔术。“红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。“红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。大多都是与某些不

8、好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告”等。“红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。“怡红院”“thehouseofGreenDelights”宝玉的别

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。